Найти в Дзене
Да ладно?!

Муса Джалиль: антивоенный манифест в стихотворении „Буреляр“ (русская версия)

М.Джалиль - герой, поэт, казненный нацистами за активное сопротивление и организацию восстания в самом сердце Третьего рейха. Его стихи чудом были сохранены сокамерником, его жизнь - повод для экранизации, его смерть - пример истинной любви к Родине. Некоторые его стихи достойны широкой аудитории, но из-за сухих и шаблонных переводов они не пользуются популярностью. Стихотворение «Буреляр» рисует мрачную картину войны — с её кровью, смертью, жестокостью. Центральный мотив — контраст между животными (волками) и людьми. В этом стихотворении Джалиль выстраивает сложную систему образов, которая работает на раскрытие главной идеи: война извращает саму природу человека. Льётся кровь от войн людских,
Смертью обрывая жизни.
Бродят волки меж живых,
Чуя запах скорой гнили. Гибнут кони - плоть их в мясо -
Волчий опьяняет взгляд.
Батарея: залп за залпом
В клочья рвет тела солдат. Волк матерый – в стае главный -
Носом чует кровь людей.
Замер, видит: стонет слабый
Воин в ранах до костей. Он оперся г
Оглавление

М.Джалиль - герой, поэт, казненный нацистами за активное сопротивление и организацию восстания в самом сердце Третьего рейха. Его стихи чудом были сохранены сокамерником, его жизнь - повод для экранизации, его смерть - пример истинной любви к Родине.

Некоторые его стихи достойны широкой аудитории, но из-за сухих и шаблонных переводов они не пользуются популярностью.

„Буреляр“ (русская версия)
„Буреляр“ (русская версия)

Стихотворение «Буреляр» рисует мрачную картину войны — с её кровью, смертью, жестокостью. Центральный мотив — контраст между животными (волками) и людьми. В этом стихотворении Джалиль выстраивает сложную систему образов, которая работает на раскрытие главной идеи: война извращает саму природу человека.

„Буреляр“ (русская версия)

Льётся кровь от войн людских,
Смертью обрывая жизни.
Бродят волки меж живых,
Чуя запах скорой гнили.
Гибнут кони - плоть их в мясо -
Волчий опьяняет взгляд.
Батарея: залп за залпом
В клочья рвет тела солдат.
Волк матерый – в стае главный -
Носом чует кровь людей.
Замер, видит: стонет слабый
Воин в ранах до костей.
Он оперся головою
О березу, как бычок,
Приготовленный к забою…
Нет спасенья, ветер смолк.
Всё вокруг, жалея, плачет.
Со стеблей и лепестков
Не роса на землю каплет –
Слезы полевых цветов.
Волк обнюхал плоть немую
И взглянув бойцу в глаза,
Вдруг отпрянул, жизнь почуяв,
Дух свой хищный унося.
Первый луч упал на землю.
Люди видят: чуть дыша
Юноша лежит под тенью.
Жизнь быть может спасена!
...Шомпалами в плоть живую…
Искололи без конца.
...А затем за ветвь худую
Вздёрнули они бойца.
Льётся кровь от войн людских,
Смертью обрывая жизни.
Бродят волки меж живых,
Чуя запах скорой гнили.
Но не волки всех страшней,
А двуногие
стаи
зверей.
перевод автора канала "Да ладно?!"

Муса Джалиль: антивоенный манифест в стихотворении „Буреляр“

Это стихотворение остаётся мощным антивоенным манифестом и сейчас, где природа (даже в лице волка) становится мерилом человечности — и люди это мерило не выдерживают.

Важно и то, что судьба самого Джалиля перекликается с пафосом его стихов. Поэт, находясь в плену, не только не сдался морально, но и организовал подпольную группу, направленную против нацистов. Его стихи, записанные в «Моабитских тетрадях», стали свидетельством мужества — как творческого, так и гражданского.

Чтобы поэзия Джалиля нашла отклик у новых поколений, нужны переводы, сочетающие точность и художественную силу. Это задача не только лингвистов, но и поэтов, способных уловить нерв оригинала.