Найти в Дзене
Старыми словесы

Разговорник Фенне: прямо говорить с Божьей помощью

Продолжаю публикации по русско-средненижненемецкому разговорнику, который в 1607 году составил в Пскове купец Тоннис Фенне. Напомню: принято считать, что за основу разговорника взяты более ранние материалы и, скорее всего, сам Фенне был не сколько составителем, сколько заказчиком. И небольшая моя статья посвящена методам, которые Фенне рекомендовал для изучения русского. Вот эту фразу он даже записал кириллицей. «Бог даи мне здарова ехать на рускую землю да рускому языку на учится. Да похватит да здарова опять уехат на свою неметскую землю коли господу богу любо». «Здарова» – благополучно; глагол «похватити» имел значения «схватить, быстро взять, овладеть» и в данном случае употреблен в значении «овладеть языком». Еще одна запись кириллицей, своего рода вступление к диалоговой части разговорника. «Зде яз божиею помочию почин писат рускую реце как надоб немьчин с русином порускы говорит в домовьню деле и всяких делех говоря». «Перевод: «Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речь

Продолжаю публикации по русско-средненижненемецкому разговорнику, который в 1607 году составил в Пскове купец Тоннис Фенне. Напомню: принято считать, что за основу разговорника взяты более ранние материалы и, скорее всего, сам Фенне был не сколько составителем, сколько заказчиком. И небольшая моя статья посвящена методам, которые Фенне рекомендовал для изучения русского.

Вот эту фразу он даже записал кириллицей. «Бог даи мне здарова ехать на рускую землю да рускому языку на учится. Да похватит да здарова опять уехат на свою неметскую землю коли господу богу любо». «Здарова» – благополучно; глагол «похватити» имел значения «схватить, быстро взять, овладеть» и в данном случае употреблен в значении «овладеть языком».

Еще одна запись кириллицей, своего рода вступление к диалоговой части разговорника. «Зде яз божиею помочию почин писат рускую реце как надоб немьчин с русином порускы говорит в домовьню деле и всяких делех говоря». «Перевод: «Здесь я с Божьей помощью начну писать русской речью, как надобно немцу с русским по-русски говорить в домашних и всяких дела говоря».

Диалог с наставником в изучении русского языка, записанный уже латиницей. «Пожалуи оспе (posallui ospe) батцке учится мне повашум прямо говорит, да россуди мне руские слова как бы было прямо, а что тебе дати мне доветдотца, и я тебе то оддам». «Батцка» или же «бачка» – сокращенная диалектная форма слова «батюшка». «Пожалуи» – в данном случае не глагол повелительного наклонения, а частица «пожалуй», то же, что и «пожалуйста» в значении вежливого обращения при просьбе. Я затрудняюсь здесь толковать словосочетание (posallui ospe) которое встречается в разговорнике еще несколько раз. Думаю, не измененная ли это усилительная частица «-ста» (бывшая форма глагола «стать» во втором и третьем лице). Ведь «пожалуйста» как раз с помощью этой частицы и образовалось (были еще и «здоровоста», и «спасибоста»). У историка, специалиста по средневековой Руси, Анны Леонидовны Хорошкевич (1931-2017) в статье 1967 года, посвященной разговорнику, значится «пожалуй, успе»... «Прямо» – в значении «правильно»; «россуди» – объясни»; «доветдотца» – думаю, что здесь производное от глагола «доведати» в значении «познать, понять, узнать»; «оддам» – думаю, от слова «отдаяние» в значении «вознаграждение, «мзда». Итак, переводим всю фразу. «Пожалуйста, батюшка, научи меня по-вашему правильно говорить, да объясни мне русские слова как бы было правильно говорить, а за знания я тебя вознагражу».

И неведомый носитель языка отвечал Фенне: «Яз тебе рад указати и ростолковати как своему родному сыну, а ты возми на ум, не забуди, что яз тебе указываю». Глагол «указати» имел еще и значение «объяснить».

Главный вопрос для иностранца: «Как мне то молвить по вашей рече?» Записан и «сговор» между соотечественниками: «Нарядим заповедь промежи собой по неметцки не говорити». «Нарядим» – «установим», «заповедь» – в данном случае «запрет».

Показатель результата: «Первой я слова не умел молвить, слава богу нынеча я умею говорить». В данном случае «не умел молвить» можно «перевести» как «не мог сказать». Вообще, формула «кому-либо (мне, ему и пр.) + не уметь + неопределенная форма глагола (инфинитив)» весьма интересна. Ее значение: «кому-либо нельзя, невозможно что-либо делать». В современном русском языке есть «мне не суметь». А в разговорнике Фенне содержится такая фраза: «Без божей милости никому уметь по рускую ретчи учится». То есть, «никому не научиться русской речи без Божьей милости». Впрочем, если богу молиться «завсёды» (или «завсе» или «завсегды», то есть всегда), то он «даст уметь».

Как уже можно было заметить, к Божьей помощи Фенне взывал часто. Вот еще: «Во имя Святая Троица. Яз починал писать ту русскую книгу. Господи Иисусе Христосе, Сыне Божие, приди ко мне да пособи мне те русские речи прямо учитса да похватит и опосле прямо писат, и даи мне свою милость здоровие всвоем в страхе жити, а те русские речи володеть. Амин».

Думала, какую иллюстрацию поставить. И решила: раз у нас речь идет о молитвах, то пусть будет фотография псковского храма. Лет тринадцать назад сфотографировала я звонницу храма Покрова Пресвятой Богородицы от Пролома, возведенного в XVI веке.

Псков, звонница храма Покрова Пресвятой Богородицы от Пролома. Фото автора, 2013 год
Псков, звонница храма Покрова Пресвятой Богородицы от Пролома. Фото автора, 2013 год