С большим удовольствием вернулся в мир «Одиссеи» с новым переводом Григория Стариковского. Перевод с древнегреческого (у Жуковского – с немецкого подстрочника), выполнен тактовиком, который, по мнению переводчика, ближе подходит к оригинальному гомеровскому ритму и размеру. Не мне судить о точности перевода, но читается замечательно и по-другому, нежели у Жуковского. Текст снабжен интересным и большим комментарием, что всегда ценно. Приключения Одиссея для меня имеют какое-то особенное значение, с самого детства. Знакомство с ними случилось не через текст, а благодаря прекрасному фильму Кончаловского (я сомневаюсь, что когда-либо снимут лучше). У бабушки был томик с поэмами Гомера, она зачитывала мне отрывки (этот том нынче у меня на полке). Потом пятнами читал классический перевод Жуковского в универе, а полностью и внимательно – уже после. Дальше следовали лекции (в частности рекомендую большой курс Игоря Сурикова «Гомер и его мир»), статьи, посвящённый Гомеру, его вопросу, Трое и та
«Одиссея» в переводе Григория Стариковского
18 февраля18 фев
7
3 мин