Найти в Дзене

«Одиссея» в переводе Григория Стариковского

С большим удовольствием вернулся в мир «Одиссеи» с новым переводом Григория Стариковского. Перевод с древнегреческого (у Жуковского – с немецкого подстрочника), выполнен тактовиком, который, по мнению переводчика, ближе подходит к оригинальному гомеровскому ритму и размеру. Не мне судить о точности перевода, но читается замечательно и по-другому, нежели у Жуковского. Текст снабжен интересным и большим комментарием, что всегда ценно. Приключения Одиссея для меня имеют какое-то особенное значение, с самого детства. Знакомство с ними случилось не через текст, а благодаря прекрасному фильму Кончаловского (я сомневаюсь, что когда-либо снимут лучше). У бабушки был томик с поэмами Гомера, она зачитывала мне отрывки (этот том нынче у меня на полке). Потом пятнами читал классический перевод Жуковского в универе, а полностью и внимательно – уже после. Дальше следовали лекции (в частности рекомендую большой курс Игоря Сурикова «Гомер и его мир»), статьи, посвящённый Гомеру, его вопросу, Трое и та

С большим удовольствием вернулся в мир «Одиссеи» с новым переводом Григория Стариковского. Перевод с древнегреческого (у Жуковского – с немецкого подстрочника), выполнен тактовиком, который, по мнению переводчика, ближе подходит к оригинальному гомеровскому ритму и размеру. Не мне судить о точности перевода, но читается замечательно и по-другому, нежели у Жуковского. Текст снабжен интересным и большим комментарием, что всегда ценно.

Приключения Одиссея для меня имеют какое-то особенное значение, с самого детства. Знакомство с ними случилось не через текст, а благодаря прекрасному фильму Кончаловского (я сомневаюсь, что когда-либо снимут лучше). У бабушки был томик с поэмами Гомера, она зачитывала мне отрывки (этот том нынче у меня на полке). Потом пятнами читал классический перевод Жуковского в универе, а полностью и внимательно – уже после. Дальше следовали лекции (в частности рекомендую большой курс Игоря Сурикова «Гомер и его мир»), статьи, посвящённый Гомеру, его вопросу, Трое и так далее. И вот, новый год и новый перевод. С несколько хулиганской, но стильной обложкой. Переплет мягкий, но все равно издание смотрится прилично, есть красивые лаковые фигуры на клапанах.

Вчитываясь, всматриваясь в это произведение, все больше видишь в нем туманных и загадочных слоев. На первый взгляд, это приключенческий роман, наполненный волшебством, жестокостью и прочей романтикой. Но с другой стороны, это произведение во многом будто бы реалистическое, описывающее быт героев микенской эпохи, наложенный на быт уже гомеровского времени, более скромного и не такого яркого. Сколько здесь описаний интерьеров, обычаев, одеяний, украшений. Буквально бальзаковское стремление показать не только людей, но и вещи вокруг них.

Разговоры героев, их мотивация, их страсти, вполне понятны современному человеку. Ничего особо не поменялось. Но, вчитываясь, озадачиваешься. К примеру, почему Телемаху никто из царей, которых он посещал, изыскивая новости об отце, не помог, не дал дружину, чтобы выгнать наглых женихов из дома Одиссея?

Есть вопросы и более сложные. К примеру, не выдумал ли Одиссей всю историю о своих странствиях, чтобы позабавить царя феаков? Не в загробном ли мире путешествовал герой Гомера всю дорогу? Афина, мы привыкли видеть в ней мудрость и некое благородство, устраивающая жестокую резню в доме Одиссея, делающая резню неотвратимой, больше напоминает Одина или Морриган. Очень много деталей, задавая вопросы которым, ответа не получаешь и уже вряд ли получишь. Вся история с Троей, с ее героями, так много говорит, но как же многое хочется уточнять и интерпретировать.

Вот недавно я прослушал курс Андрея Михайловича Бердичевского, посвященный произведениям Гомера. Он высказал ряд своих интересных идей по поводу того, чего ради боги вели Одиссея через все его взлеты и падения. Для того, если кратко, чтобы он понял ценность человеческого бытия (которое у него тут и там пытались отнять, то лотофаги, то циклоп, то Кирка, то Калипсо). Любопытно!

Одиссею можно еще много раз вращать, всматриваться в ее детали, находить новые интерпретации. Это, замечу, совсем не детская сказка, не роман для юношества, если кому-то так издалека казалось. Это сложное произведение, во многом мрачное и жестокое, охватывающее целый ряд тем, актуальных как в древности, так и сегодня.

Остается лишь восторгаться тем, что буквально первые греческие произведения, дошедшие до нас, предстают не робкими попытками рассказать сказку или спеть гимн, а большими формами, с закрученным нелинейным повествованием! Интересно доподлинно узнать, как и кто создавал их... Что имел в виду в определенных местах... Об этом, опять же, существует целая литература, а также лекции. Не в меньшей степени увлекательно думать о том, что и у Одиссея, и у Ахилла, и прочих были когда-то исторические, реальные прообразы (а может и не было их).

Думаю, прожить жизнь и не прочитать о приключениях Одиссея можно, но лучше, все же, прочитать. Потому что это истоки культуры, это потрясающие события, встречи, судьбы. А новый перевод позволяет погрузиться в повествование несколько проще, нежели остальные (но Жуковский, при этом, не утрачивает актуальность). Минимум архаизмов, мерный ритм. Надо пробовать. Это тот опыт, о котором не пожалеешь и который не забудешь никогда.