Здравствуйте, дорогие читатели!
В прошлый раз мы говорили об английском, который обволакивает, как теплое одеяло. Сегодня, наоборот, мы разберем арию, где английский язык не убаюкивает, а кричит, где слова не ласкают слух, а раздирают душу. Ведь нам не обойтись без обеих ипостасей языка.
Речь о культовой арии «Гефсиманский сад» (Gethsemane) из рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда». Официальное название арии — «I Only Want to Say» - 6 минут человеческой паники, сомнения, торга с Богом и, наконец, принятия. И сегодня мы посмотрим, через какие слова Тим Райс (автор текста) передал эту эмоциональную американские горки.
Исторический контекст: Момент истины
Действие происходит в Гефсиманском саду сразу после Тайной вечери. Иисус знает, что его скоро арестуют и казнят. Он берет с собой трех самых близких учеников — Петра, Иакова и Иоанна — и просит их бодрствовать. Но они засыпают .
В христианском богословии это момент борьбы божественного и человеческого. Как сын Божий, он знает план. Но как человеку ему страшно. Либреттист Тим Райс и композитор Эндрю Ллойд Уэббер сделали невероятную вещь: они практически убрали божественность и оставили испуганного человека, который не понимает, за что ему такая смерть.
В оригинальной концептуальной записи 1970 года партию Иисуса исполнил Ян Гиллан, вокалист группы Deep Purple. Его высокий, надрывный, почти истеричный вокал идеально лег на музыку. Это не спокойный, умудренный Христос из классических полотен. Это рок-звезда, которую предают, и которая в отчаянии кричит своему Отцу: «Зачем?».
Подробный лексический разбор
Ария длинная, но мы разобьем её на эмоциональные блоки и посмотрим на ключевые фразы.
Блок 1: Торг и усталость
I only want to say, If there is a way,
Take this cup away from me
For I don't want to taste its poison, Feel it burn me.
- This cup /ðɪs kʌp/
В песне: «Забери эту чашу от меня».
Контекст: Прямая библейская отсылка. «Чаша» (cup) — это метафора страданий и гнева Божьего, которые предстоит испить . В Ветхом Завете часто встречается образ «чаши яда» или «чаши гнева».
Everyone has their own cup of troubles to drink. — У каждого своя чаша проблем, которую нужно испить (книжный, метафорический стиль). - I have changed. I'm not as sure, as when we started.
Контекст: Ключевая фраза для понимания персонажа. В начале пути он был полон энтузиазма (inspired), а теперь — «грустный и уставший» (sad and tired). Это не всезнающий Бог, а человек, выгоревший за 3 года пути.
Блок 2: Самозащита и сделка
Listen, surely I've exceeded expectations,
Tried for three years, seems like thirty.
Could you ask as much from any other man?
- Exceeded expectations /ɪkˈsiːdɪd ˌekspekˈteɪʃənz/
В песне: «Я превзошел ожидания».
Контекст: Иисус говорит языком бизнеса или спорта. Он отчитывается перед «начальством»: «Я сделал больше, чем ты просил! Ты бы нашел другого такого работника?» . Это гениальный ход либреттиста — свести диалог с Богом к уровню менеджера и подчиненного.
Our new employee really exceeded our expectations. — Наш новый сотрудник действительно превзошел наши ожидания.
The movie exceeded expectations and became a blockbuster. — Фильм превзошел ожидания и стал блокбастером.
But if I die, See the saga through and do the things you ask of me,
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree.
- Saga /ˈsɑːɡə/
В песне: «довести сагу до конца».
Контекст: Saga (сага) — это скандинавское эпическое сказание. Здесь это слово подчеркивает, что жизнь Иисуса воспринимается им самим как эпическая история, миф . Он уже видит себя со стороны.
The saga of his legal battles continued for years. — Сага о его судебных тяжбах продолжалась годами. - See through /siː θruː/
В песне: See the saga through.
Контекст: Фразовый глагол to see something through означает довести дело до конца, несмотря на трудности.
В жизни мы используем это так:
It was a difficult project, but I was determined to see it through. — Это был сложный проект, но я был полон решимости довести его до конца. - Nail me to their tree
В песне: «Пригвозди меня к их дереву».
Контекст: Tree (дерево) здесь — разговорный синоним креста (cross), так как крест делали из дерева . Это делает образ более примитивным, грубым, лишенным религиозного глянца.
Блок 3: Экзистенциальный кризис (Самая сильная часть)
I'd want to know, I'd want to know, my God,
Why I should die.
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?
- Noticed /ˈnəʊtɪst/
В песне: «Стану ли я заметнее?»
Контекст: Человеческое тщеславие или страх забвения? Он спрашивает: смерть — это пиар-ход? Принесет ли жертва славу?
She dyed her hair pink to get noticed. — Она покрасила волосы в розовый, чтобы ее заметили. - Matter /ˈmætər/
В песне: «Будут ли мои слова и дела иметь значение?»
Контекст: Глагол to matter — быть важным, значить. Это главный вопрос умирающего: был ли в этом смысл?
Your opinion really matters to me. — Твое мнение действительно важно для меня.
Блок 4: Ярость и "Brain"
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain.
Show me there's a reason for your wanting me to die.
You're far too keen on where and how, but not so hot on why.
- In vain /ɪn veɪn/
В песне: «Чтобы я не был убит напрасно».
Контекст: Классическое выражение. Если дело не стоит смерти, то смерть напрасна.
В жизни мы используем это так:
He risked his life, but it was not in vain; he saved the child. — Он рисковал жизнью, но не напрасно; он спас ребенка. - Omnipresent brain /ˌɒmnɪˈprezənt breɪn/
В песне: «Твоего вездесущего мозга».
Контекст: Это шок-контент для верующих 70-х. Говорить о Божьем "мозге" — значит низводить Бога до существа с нервной системой. Иисус требует показать ему хотя бы кусочек божественной логики . Это не смиренная молитва, это требование отчета.
Обычно мы говорим omnipresent только о Боге (или интернете). - Keen on /kiːn ɒn/
В песне: «Ты слишком увлекался "где" и "как"».
Контекст: To be keen on something — любить что-то, очень интересоваться. Здесь: «Ты мне расписал всю процедуру казни (где и как), но ни слова о цели (почему)» .
I'm not very keen on spicy food. — Я не очень люблю острую еду. - Not so hot on /nɒt səʊ hɒt ɒn/
В песне: «Но не так горяч насчет "почему"».
Контекст: Разговорная идиома — to be hot on something значит быть подкованным в чем-то, проявлять энтузиазм . Антоним keen on. Близкий к сленгу оборот создает эффект «разговора на кухне», а не в храме.
He's good at grammar, but he's not so hot on pronunciation. — Он силен в грамматике, но не очень хорош в произношении.
Блок 5: Капитуляция и покой
God, thy will is hard, But you hold every card.
I will drink your cup of poison.
Nail me to your cross and break me.
Take me, now! Before I change my mind.
- Thy will /ðaɪ wɪl/
В песне: «Твоя воля тяжела».
Контекст: Thy — это устаревшая форма your (твоя). Используется только в молитвах и старых текстах . Переход на "Thy" означает, что Иисус перестал спорить и вернулся в формальный, религиозный дискурс. - You hold every card
В песне: «У тебя на руках все карты».
Контекст: Карточная метафора . У Бога на руках «фулл-хаус», у Иисуса на руках — ничего. Спорить бесполезно, остается только подчиниться. - Before I change my mind
В песне: «Пока я не передумал».
Контекст: Самая человечная строчка. Он боится, что если промедлит, страх снова возьмет верх. Это не героическое «я готов», а дрожащее «делай быстрее, пока я не струсил».
Полный текст арии — Jesus Christ Superstar — Gethsemane (I Only Want to Say)
In the garden of Gethsemane
(Jesus)
I only want to say,
If there is a way,
Take this cup away from me
For I don't want to taste its poison,
Feel it burn me,
I have changed.
I'm not as sure, as when we started.
Then, I was inspired.
Now, I'm sad and tired.
Listen, surely I've exceeded expectations,
Tried for three years, seems like thirty.
Could you ask as much from any other man?
...
But if I die,
See the saga through and do the things you ask of me,
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree.
I'd want to know, I'd want to know, my God,
I'd want to know, I'd want to know, my God,
I'd want to see, I'd want to see, my God,
I'd want to see, I'd want to see, my God,
Why I should die.
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
I'd have to see, I'd have to see, my Lord,
I'd have to see, I'd have to see, my Lord,
If I die what will be my reward?
If I die what will be my reward?
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
I'd have to know, I'd have to know, my Lord,
Why, why should I die?
Oh, why should I die?
...
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain
Show me there's a reason for your wanting me to die
You're far too keen on where and how, but not so hot on why.
Alright, I'll die!
Just watch me die!
See how, see how I die!
Oh, just watch me die!
....
Then I was inspired
Now I'm sad and tired.
After all I've tried for three years
Seems like ninety.
Why then am I scared
To finish what I started,
What you started — I didn't start it.
God, thy will is hard
But you hold every card.
I will drink your cup of poison.
Nail me to your cross and break me.
Bleed me, beat me,
Kill me, take me now,
Before I change my mind.
Задание для вас
Послушайте эту арию в исполнении Яна Гиллана. Не просто как фон, а вслушиваясь в текст. Найдите тот самый момент, где он переходит от шепота к крику на словах "Why should I die?". Английский здесь не «мягкий». Он острый, как гвозди, которыми прибивают к «дереву». Но именно такая лексика заставляет нас чувствовать текст кожей.
Какая строчка в этой арии задела вас больше всего? Делитесь в комментариях!
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропускать новые разборы культовых песен и учить английский через эмоции!
#английскийпопесням #JesusChristSuperstar #разборпесни #Gethsemane #лексикаанглийского
Хотите разобрать эту или другие песни вместе? Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.
✍
Мы в телеграмм
Мы Вконтакте