Разбираемся, почему этот поступок прочно связали в русском языке с нацией, известной своей педантичностью и строгими манерами. Мы привыкли считать, что англичане — эталон чопорности и строгого следования этикету. Тем удивительнее звучит фразеологизм «уйти по-английски», то есть покинуть мероприятие незаметно, ни с кем не попрощавшись. Aif.ru разобрался в истории происхождения крылатой фразы. Когда мы говорим, что кто-то ушел «по-английски», мы подразумеваем конкретную модель поведения: человек был на вечеринке, званом ужине или светском рауте, а затем исчез, не попрощавшись с хозяевами и гостями. С точки зрения классического этикета, это считается дурным тоном. Однако парадокс в том, что приписывают эту невежливую привычку не тем людям. В самой Англии для описания такого же действия используют выражение «to take French leave» — «уйти по-французски». Получается своеобразный лингвистический «пинг-понг»: англичане перекладывают вину за бестактность на французов, а французы — на англичан.
Почему уход не попрощавшись называют «по-английски»?
17 февраля17 фев
807
2 мин