Найти в Дзене

25 английских слов, которые означают совсем не то, что ты думаешь

Изучение английского языка часто напоминает прогулку по минному полю. Кажется, что ты уже неплохо ориентируешься в пространстве, но внезапно знакомое слово взрывается совершенно неожиданным смыслом. Это происходит из-за так называемых ложных друзей переводчика и многозначности, которая в английском развита до предела. Касается это русскоязычных, потому что многие слова на русском звучат очень похоже на английском, но значат совсем другое. Давайте разберем 25 слов, которые регулярно сбивают с толку даже тех, кто уверенно владеет базой. Многие думают, что слово Academic относится только к учёбе. На самом деле, в разговорной речи оно часто означает нечто теоретическое и бесполезное. Например: «The question is purely academic» (Этот вопрос чисто теоретический). То есть обсуждать это нет смысла, так как на практику это не влияет. Слово Complexion — классическая ловушка. Оно не имеет отношения к телосложению. Это исключительно цвет лица. Поэтому фраза «She has a pale complexion» будет перево
Оглавление

Изучение английского языка часто напоминает прогулку по минному полю. Кажется, что ты уже неплохо ориентируешься в пространстве, но внезапно знакомое слово взрывается совершенно неожиданным смыслом. Это происходит из-за так называемых ложных друзей переводчика и многозначности, которая в английском развита до предела. Касается это русскоязычных, потому что многие слова на русском звучат очень похоже на английском, но значат совсем другое.

Давайте разберем 25 слов, которые регулярно сбивают с толку даже тех, кто уверенно владеет базой.

Многие думают, что слово Academic относится только к учёбе. На самом деле, в разговорной речи оно часто означает нечто теоретическое и бесполезное. Например: «The question is purely academic» (Этот вопрос чисто теоретический). То есть обсуждать это нет смысла, так как на практику это не влияет.

Слово Complexion — классическая ловушка. Оно не имеет отношения к телосложению. Это исключительно цвет лица. Поэтому фраза «She has a pale complexion» будет переводиться как (У неё бледный цвет лица). Для фигуры используйте слово build.

Бытовые заблуждения

Слово Cabinet вводит в ступор тех, кто ищет рабочий кабинет. В английском это чаще всего шкафчик или тумбочка. Когда говорят: «Check the kitchen cabinet» (Проверь кухонный шкаф), не идет речь ни о каком офисе.

Часто путают слово Fabric. Оно не означает фабрику. Это ткань или материал. «This fabric is very soft» (Эта ткань очень мягкая). Если вам нужен завод, используйте слово factory.

Слово Magazine знакомо всем как журнал, но у него есть и другое значение — склад боеприпасов или магазин оружия. «He loaded the magazine» (Он зарядил магазин). Контекст здесь решает всё.

Характер и эмоции

Слово Sympathy часто переводят как симпатия, но это сочувствие или сострадание. Когда кто-то говорит: «I have great sympathy for you» (Я вам очень сочувствую), он не признаётся в любви, а разделяет вашу боль. Для симпатии лучше подходит liking.

Dramatic в английском — это не всегда про театр. Это часто означает резкий или существенный. «There was a dramatic change in prices» (Произошло резкое изменение цен). Никакой драмы, просто сухая статистика.

Слово Gentle мы привыкли считать переводом слова «нежный». Но в контексте человека это чаще означает тихий, спокойный или воспитанный. «He is a gentle soul» (Он кроткая душа). Отсюда, как не трудно догадаться, слово джентельмен — воспитанный человек.

Специфический сленг и современные значения

Слово Sick в сленге означает не только болезнь, но и что-то крутое или потрясающее. «That jump was sick!» (Этот прыжок был отпадным!). Например это можно услышать на скейт-площадке.

Cap — это не только кепка. В современном сленге это означает ложь. Фраза «No cap» (Без шуток / я не вру) стала маркером искренности. А если вам говорят «You are capping» (Ты врёшь), значит, вашей истории не верят.

Слово Tea (чай) давно перестало быть просто напитком. В сленге это сплетни или пикантные подробности. «Spill the tea» (Расскажи сплетни / выкладывай подробности). Это приглашение к откровенному разговору о чьей-то личной жизни.

Ошибки в официальных терминах

Receipt — это не рецепт от врача. Это чек из магазина или квитанция. «Keep your receipt» (Сохраните ваш чек). Если же вам нужно лекарство, просите prescription, а если способ приготовления блюда — recipe.

Data в английском языке — это данные или информация. Многие ошибочно думают, что это дата в календаре. «We need more data» (Нам нужно больше данных). Дата — это всегда date.

Слово Steward часто воспринимают как бортпроводника, но в широком смысле это управляющий или распорядитель. «He is a steward of the estate» (Он управляющий поместьем).

Ловушки повседневного общения

Слово Actually почти никогда не переводится как «актуально». Это слово-паразит или уточнение со значением на самом деле. «Actually, I don’t like pizza» (На самом деле, я не люблю пиццу). Для «актуально» используйте relevant.

Preservative — это не то, о чём вы подумали. Это консервант в еде. «This juice contains no preservatives» (Этот сок не содержит консервантов). Предмет личной гигиены называется condom.

List — это не лист бумаги, а список. «Make a list of products» (Составь список продуктов). Лист бумаги — это sheet или leaf (если речь о листе дерева).

Тонкости восприятия

Слово Genial не имеет отношения к гениальности. Оно означает доброжелательный или радушный. «A genial host» (Радушный хозяин). Гениальный человек — это brilliant или genius.

Valuable и Invaluable могут запутать. Если первое — это ценный, то второе — это не «бесценный» в значении дешёвый, а наоборот, неоценимый. Например, «Your help is invaluable» (Ваша помощь неоценима).

Decade — это не декада (10 дней), а десятилетие. «The last decade of the century» (Последнее десятилетие века).

И еще немного слов

  1. Artist — это не только художник, но и любой артист или творческая личность - только не забудем правильно поставить ударение.
  2. Clay — это не клей, а глина. Клей будет glue.
  3. Baton — это не хлеб, а дирижёрская палочка или полицейская дубинка.
  4. Novel — это не новелла (короткий рассказ), а полноценный роман.
  5. Extra — в сленге это кто-то, кто переигрывает или ведёт себя слишком пафосно. «She is so extra» (Она слишком много на себя берет / ведёт себя вызывающе).

Английский язык полон таких нюансов, и лучший способ их запомнить — видеть их в живом контексте, а не просто зазубривать переводы.

Хотите глубже разобраться в эффективном изучении языков? Подписывайтесь на мой Telegram-канал, где я регулярно разбираю подобные темы:

Английский с Ольгой Высоцкой 💚 | IELTS, TOEFL, ЕГЭ | English Immersion


А чтобы получить бесплатную диагностику вашего уровня и индивидуальный план обучения, напишите мне в личные сообщения в Telegram кодовое слово «ХОЧУ»:

Helga_ English_Deutsch_A1-C1