Образное сравнение (simile) – это эмоциональное и открытое сопоставление двух предметов или явлений, относящихся к различным классам, на основе какого-то общего признака. Такое сравнение называют образным, поскольку оно, как и метафора, создает некий образ. Например, в следующих предложениях действия или состояния человека описываются через образы дикого зверя(1), голодной кошки (2), пугливой овцы (3).
(1)… he was like some WILD CREATURE of the woods, resting after a long chase…(Maugham). – …он был похож на дикого зверя, отдыхающего после , долгой погони.
(2). He reminded James, as he said afterwards, of a HUNGRY CAT. (Galsworthy). – Как Джеймс сказал позже, он напоминал ему голодного кота.
(3). He reminded you of a FRIGHTENED SHEEP running aimlessly hither and thither (Maugham). – Он напоминал испуганную овцу, бесцельно бегающую туда-сюда.
В отличие от метафоры, где сопоставление подразумевается, в образном сравнении оно выражено явно. Сравните, например.
1. The poplars along the lane SNOWED softly, laying a thick white carpet across the path. – метафора.
2. The poplars lining the lane shed their WOOL like SNOW, blanketing the path with a thick white carpet. – образное сравнение.
В каждом из предложений тополиный пух сравнивается со снегом. Первое предложение иллюстрирует метафору. Здесь из двух сравниваемых объектов называется только снег, выраженный глаголом snowed. Тополиный пух только подразумевается. А вот второе предложение – это и есть образное сравнение. Оба сопоставляемых объекта и снег (snow), и тополиный пух (wool) наличествуют в контексте.
Открытость образного сравнения обеспечивается его инструментарием, который включает в себя союзы like, as, as though, than и т.п.
Иногда в ходе стилистического анализа студенты неоправданно рассматривают любые обороты с этими союзами как примеры образного сравнения. Однако сравнение далеко не всегда создает образ. Оно может быть и простым. Взглянем, например, на следующие предложения.
1. She dances like an accomplished ballerina.
2. The sailboat glided across the lake like a ballerina on stage.
Первое предложение иллюстрирует простое сравнение. В нем сравниваются объекты, принадлежащие одному классу: и she, и ballerina обозначают женщину. А вот второе предложение есть образное сравнение. При этом образ создается за счет сходного признака (плавное движение) объектов разных классов: лодки и человека. С другой стороны, бывает, что студенты не узнают образного сравнения. Это чаще всего случается, когда инструментом сопоставления являются не союзы, а глаголы или обороты обозначающие частичную схожесть двух объектов, например, remind, resemble, have/bear resemblance to и т.п.
✔ Now these wounds BEAR a striking RESEMBLANCE TO the emblem on your ring (Elementary, TV series) – Эти раны удивительно напоминают эмблему на вашем кольце.
✔ He REMINDED me oddly of an agitated guinea-pig. (Maugham). –
Образное сравнение популярно в самых различных областях человеческого общения, включая и повседневность, где они часто закрепляются в устойчивых оборотах. При этом коллективное сознание старается конструировать устойчивые обороты, привлекая для усиления выразительности различные стилистические средства: рифму, аллюзию и особенно аллитерацию, а иногда более чем одно стилистическое средство:
as proud as Punch (аллюзия+аллитерация),
as mad as a hatter (аллюзия),
as snug as a bug in a rug (рифма),
as blind as a bat (аллитерация),
as bright as brass (аллитерация),
as fit as a fiddle (аллитерация),
as cool as a cucumber (аллитерация),
as slow as a snail (аллитерация).
Иногда аллитерация может скрывать значение оборота, особенно для изучающего английский как иностранный. Например, оборот as bright as brass звучит двусмысленно: «блестящий как медь» или «умный как медь». При этом логичнее является первая интерпретация - «блестящий как медь». Однако в обиходе этот оборот чаще используется как ироничное высказывание, намекающее на глупость того или иного участника коммуникации. Или прилагательное cool в as cool as a cucumber не имеет ничего общего с температурой, а используется в этом обороте в метафорическом значении "расчетливый, хладнокровный".
Вместе с тем, несмотря на безусловный выразительный и эмоциональный потенциал устойчивых сравнений, более полно этот потенциал реализуется в авторских сравнениях, которыми бывают насыщены художественные тексты. Здесь образное сравнение может принимать лирические, драматические, комичные и многие другие формы. Вот несколько примеров.
✔ It (calm happy life) REMINDS you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees (Maugham). – Она напоминает вам спокойный ручеек, плавно извивающийся по зеленым пастбищам в тени красивых деревьев. – лиризм
✔ It gave you an odd feeling, as though someone were lying dead on the other side of the wall (Maugham). – это вызывало странное ощущение, как будто по ту сторону стены лежал кто-то мертвый.- драматизм
✔ She heaved away from the table like a pregnant elephant (Gardner). – Она отодвинулась от стола словно беременная слониха. – комизм
✔ … and she had the efficient air, as though she carried the British Empire in her pocket (Maugham). – … и у нее был такой деловитый вид, словно она носила в кармане всю Британскую империю. – сарказм в адрес женщин из общества.