Найти в Дзене

Теперь нельзя использовать английские слова в рекламе и названии

С 1 марта 2026 года в России начинает действовать запрет на использование иностранных слов в рекламе и на вывесках без перевода на русский язык. Норма введена Федеральным законом от 24.06.2025 №168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Для предпринимателей, маркетологов, экспертов и владельцев брендов это означает простую вещь: любая коммуникация "на публику" должна быть читабельной по-русски - и не формально мелким шрифтом, а корректно и равнозначно оформленной. Что именно теперь считается зоной риска Под действие запрета попадают все надписи и сообщения, предназначенные для публичного ознакомления потребителей. То есть любые тексты, которые видит клиент до покупки или во время взаимодействия с брендом. 1) Вывески, баннеры, наружная реклама Иностранные слова допускаются только при наличии полного аналога на русском языке, который оформлен: - тем же шрифтом, - тем же размером, - тем же цветом. Иными словами, схема "русский перевод мелко внизу"
Оглавление

С 1 марта 2026 года в России начинает действовать запрет на использование иностранных слов в рекламе и на вывесках без перевода на русский язык. Норма введена Федеральным законом от 24.06.2025 №168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».

Для предпринимателей, маркетологов, экспертов и владельцев брендов это означает простую вещь: любая коммуникация "на публику" должна быть читабельной по-русски - и не формально мелким шрифтом, а корректно и равнозначно оформленной.

Что именно попадает под требования, какие есть исключения, чем рискуете и как подготовиться без потерь для маркетинга.

Что именно теперь считается зоной риска

Под действие запрета попадают все надписи и сообщения, предназначенные для публичного ознакомления потребителей. То есть любые тексты, которые видит клиент до покупки или во время взаимодействия с брендом.

1) Вывески, баннеры, наружная реклама

Иностранные слова допускаются только при наличии полного аналога на русском языке, который оформлен:

- тем же шрифтом,

- тем же размером,

- тем же цветом.

Иными словами, схема "русский перевод мелко внизу" работать не должна!

2) Таблички, витрины, указатели, фасады магазинов и офисов

Если у вас на входе написано Open / Welcome / Sale / New / Coffee, теперь потребуется обязательное дублирование на русском всех иноязычных слов.

3) Наименования новых жилых комплексов и объектов долевого строительства

Разрешены только обозначения на кириллице. Девелоперам и подрядчикам по брендингу важно учесть это ещё на этапе нейминга.

4) Цифровые каналы и медиа

Требования затрагивают не только "улицу", но и digital:

- сайты и посадочные страницы,

- мобильные приложения,

- теле- и радиоканалы,

- кино- и видеоконтент.

Если используются иностранные слова, они должны дублироваться по-русски с сохранением смысла и формы подачи (в том числе в аудиосопровождении).

Важная оговорка: это не полный запрет на иностранные слова

Закон не запрещает иностранные слова “вообще”. Логика такая: если есть общеупотребительный русский аналог - используйте его или дублируйте.

Когда иностранное слово допустимо

Если у термина нет аналога в русском языке (пример, из практики: «смартфон», «гаджет», «роутер»), использование возможно.

Но есть существенное условие: допустимость нужно сверять с перечнем, утверждённым Институтом русского языка им. В. В. Виноградова. Это важный момент для юридически безопасной рекламы: "мы так привыкли" - не аргумент, нужен ориентир на официальный список.

Исключения: где перевод может не понадобиться

Требование не касается фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания.

Если иностранный слоган, название бизнеса или продукта зарегистрированы как товарный знак/знак обслуживания, их можно размещать без перевода на вывесках и других объектах.

Практический вывод: если вы строите бренд на латинице, стоит заранее оценить, что выгоднее:

- адаптировать коммуникации под новые правила,

- или усиливать юридическую защиту через регистрацию обозначений.

Что делать бизнесу уже сейчас: чек‑лист подготовки

1) Проведите аудит всех публичных материалов

Составьте список точек, где у вас встречается латиница и иностранные слова:

- вывески и фасады,

- POS‑материалы в точках продаж,

- наружка и макеты,

- сайт, лендинги, баннеры,

- видео, озвучка, титры,

- интерфейс приложения, кнопки, меню, системные тексты.

2) Замените очевидные слова "в лоб"

Пример базовой очистки, которая почти всегда нужна:

- Open → Открыто

- Sale → Распродажа

- New → Новинка

- Delivery → Доставка

- Shop / Store → Магазин

- Best price → Лучшая цена / Выгодная цена (по смыслу)

3) Где перевод обязателен - сделайте его равнозначным по оформлению

Критически важно: русская версия должна быть тем же размером, цветом и шрифтом, что и иностранная. Это влияет на дизайн макетов, стоимость производства, согласования с ТЦ и собственниками конструкций.

4) Спорные термины - проверяйте по перечню

Если слово кажется “общеупотребительным”, но вы не уверены, есть ли русский аналог — действуйте аккуратно:

- проверьте по утверждённому перечню,

- при необходимости замените формулировку или добавьте корректное дублирование.

5) Согласуйте требования с подрядчиками

Заранее предупредите:

- дизайнеров,

- рекламные агентства,

- продакшн,

- подрядчиков по вывескам и печати,

- разработчиков сайта/приложения.

Внесите правило в технические задания и чек‑листы приёмки, иначе ошибки будут повторяться на каждой итерации.

Главная идея для маркетинга: адаптироваться без потери эффективности

Новый порядок - не “конец стильных слоганов”, а переход к более аккуратной подаче. В большинстве ниш клиенты выиграют: сообщения станут понятнее, а бренды - дисциплинированнее в коммуникациях.

Если хотите, я могу:

- составить чек‑лист аудита под ваш формат бизнеса (оффлайн/онлайн/смешанный),

- предложить варианты русификации для конкретных англоязычных элементов бренда (кнопки, офферы, слоганы),

- помочь собрать бриф для дизайнеров и подрядчиков, чтобы все макеты сразу соответствовали требованиям.

У вас есть иностранные слова в продвижении или названии?