С 1 марта 2026 года в России начинает действовать запрет на использование иностранных слов в рекламе и на вывесках без перевода на русский язык. Норма введена Федеральным законом от 24.06.2025 №168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».
Для предпринимателей, маркетологов, экспертов и владельцев брендов это означает простую вещь: любая коммуникация "на публику" должна быть читабельной по-русски - и не формально мелким шрифтом, а корректно и равнозначно оформленной.
Что именно попадает под требования, какие есть исключения, чем рискуете и как подготовиться без потерь для маркетинга.
Что именно теперь считается зоной риска
Под действие запрета попадают все надписи и сообщения, предназначенные для публичного ознакомления потребителей. То есть любые тексты, которые видит клиент до покупки или во время взаимодействия с брендом.
1) Вывески, баннеры, наружная реклама
Иностранные слова допускаются только при наличии полного аналога на русском языке, который оформлен:
- тем же шрифтом,
- тем же размером,
- тем же цветом.
Иными словами, схема "русский перевод мелко внизу" работать не должна!
2) Таблички, витрины, указатели, фасады магазинов и офисов
Если у вас на входе написано Open / Welcome / Sale / New / Coffee, теперь потребуется обязательное дублирование на русском всех иноязычных слов.
3) Наименования новых жилых комплексов и объектов долевого строительства
Разрешены только обозначения на кириллице. Девелоперам и подрядчикам по брендингу важно учесть это ещё на этапе нейминга.
4) Цифровые каналы и медиа
Требования затрагивают не только "улицу", но и digital:
- сайты и посадочные страницы,
- мобильные приложения,
- теле- и радиоканалы,
- кино- и видеоконтент.
Если используются иностранные слова, они должны дублироваться по-русски с сохранением смысла и формы подачи (в том числе в аудиосопровождении).
Важная оговорка: это не полный запрет на иностранные слова
Закон не запрещает иностранные слова “вообще”. Логика такая: если есть общеупотребительный русский аналог - используйте его или дублируйте.
Когда иностранное слово допустимо
Если у термина нет аналога в русском языке (пример, из практики: «смартфон», «гаджет», «роутер»), использование возможно.
Но есть существенное условие: допустимость нужно сверять с перечнем, утверждённым Институтом русского языка им. В. В. Виноградова. Это важный момент для юридически безопасной рекламы: "мы так привыкли" - не аргумент, нужен ориентир на официальный список.
Исключения: где перевод может не понадобиться
Требование не касается фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания.
Если иностранный слоган, название бизнеса или продукта зарегистрированы как товарный знак/знак обслуживания, их можно размещать без перевода на вывесках и других объектах.
Практический вывод: если вы строите бренд на латинице, стоит заранее оценить, что выгоднее:
- адаптировать коммуникации под новые правила,
- или усиливать юридическую защиту через регистрацию обозначений.
Что делать бизнесу уже сейчас: чек‑лист подготовки
1) Проведите аудит всех публичных материалов
Составьте список точек, где у вас встречается латиница и иностранные слова:
- вывески и фасады,
- POS‑материалы в точках продаж,
- наружка и макеты,
- сайт, лендинги, баннеры,
- видео, озвучка, титры,
- интерфейс приложения, кнопки, меню, системные тексты.
2) Замените очевидные слова "в лоб"
Пример базовой очистки, которая почти всегда нужна:
- Open → Открыто
- Sale → Распродажа
- New → Новинка
- Delivery → Доставка
- Shop / Store → Магазин
- Best price → Лучшая цена / Выгодная цена (по смыслу)
3) Где перевод обязателен - сделайте его равнозначным по оформлению
Критически важно: русская версия должна быть тем же размером, цветом и шрифтом, что и иностранная. Это влияет на дизайн макетов, стоимость производства, согласования с ТЦ и собственниками конструкций.
4) Спорные термины - проверяйте по перечню
Если слово кажется “общеупотребительным”, но вы не уверены, есть ли русский аналог — действуйте аккуратно:
- проверьте по утверждённому перечню,
- при необходимости замените формулировку или добавьте корректное дублирование.
5) Согласуйте требования с подрядчиками
Заранее предупредите:
- дизайнеров,
- рекламные агентства,
- продакшн,
- подрядчиков по вывескам и печати,
- разработчиков сайта/приложения.
Внесите правило в технические задания и чек‑листы приёмки, иначе ошибки будут повторяться на каждой итерации.
Главная идея для маркетинга: адаптироваться без потери эффективности
Новый порядок - не “конец стильных слоганов”, а переход к более аккуратной подаче. В большинстве ниш клиенты выиграют: сообщения станут понятнее, а бренды - дисциплинированнее в коммуникациях.
Если хотите, я могу:
- составить чек‑лист аудита под ваш формат бизнеса (оффлайн/онлайн/смешанный),
- предложить варианты русификации для конкретных англоязычных элементов бренда (кнопки, офферы, слоганы),
- помочь собрать бриф для дизайнеров и подрядчиков, чтобы все макеты сразу соответствовали требованиям.
У вас есть иностранные слова в продвижении или названии?