Давно собиралась прочитать роман «Немцы» Александра Терехова, и вот наконец. Безусловно, интересный. Читать стоит. Прокомментирую лишь одну деталь с переводческой точки зрения. Романов с названием «Немцы» я знаю два - вышеупомянутый и роман Ирины Велембовской. И если в романе Велембовской речь идет о немцах настоящих, этнических, и название вполне можно перевести как Germans, то в романе Терехова никаких немцев нет, «немцы» и немецкие имена - всего лишь символ, поэтому возникает известная переводческая дилемма «дословность v. контекст». Почему так? Автор обращается к этимологии слова «немец» и его концептуальной составляющей. А она такова: ⁃ немец от слова «нем», «немой», т.е. иноземец, не понимающий обычного языка; ⁃ Немец как символ пришлой власти, некий чужак, иностранный ставленник на Руси; ⁃ Немец как фашист, враг, тот, кто пришел захватить родную землю, убивать и грабить, отбирать у народа последнее. ⁃ «Тихо, бабка! Немцы близко» понимается как «тихо, враг рядом». ⁃ «Что русскому