👆👆👆👆👆👆👆👆 Десемантизация: fight — Rachel Platten, "Fight Song" (2015) Десемантизированная лексика: лексемы, у которых в переводе выбор узуального эквивалента контекстозависим; лексикографический глосс задаёт только общий ориентир, а реальная русская передача колеблется между несколькими контекстуально вариативными соответствиями. Сравните: "The old staircase creaked under his feet." — «Старая лестница скрипела у него под ногами.» (staircase — лексема с фиксированным словарным соответствием); "What's the matter?" — «Что случилось?»; "It doesn't matter." — «Это неважно.» (лексема matter, где один и тот же глосс требует разных узуальных решений в сопоставимых ситуациях, связанных с отношением к проблеме или значимости). Как бы вы перевели узуально на русский язык реплику «I've still got a lot of fight left in me»? Героиня обращается к себе и к тем, кто в ней сомневался, утверждая свою решимость после пережитых потрясений: This is my fight song (Hey) Take back my life song (He
Десемантизация: fight — Rachel Platten, "Fight Song" (2015
16 февраля16 фев
1 мин