several Слова some и several могут переводиться на русский язык одинаково — «несколько». Однако в английском языке это не одно и то же. 1. Если проанализировать словарные статьи этих синонимов, то можно обнаружить следующую дифференцирующую сему: some: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «континуальность» — количество профилировано как недифференцированная масса или группа, внутренняя структура которой не выделена several: ВКЛЮЧЕНО в оппозицию «дискретность» — количество профилировано как набор отдельных, раздельных, индивидуально различимых единиц Дифсема: континуальность vs дискретность ← категория: СТРУКТУРА (референтной группы) 2. Ядерные схемы для этих слов можно предложить такие: some: [∃ Q] — существует некоторое количество Q (облако, масса без внутренних границ) several: [n₁ | n₂ | n₃ | ...] — раздельные элементы, каждый отграничен от остальных 3. Зная дифференцирующую сему и ядерные структуры синонимов, можно объяснить смысловую разницу между высказываниями и реализовать более точный