Ага, я имею сугробы направо и налево. ))) Щас, щас расскажу, не буду вводить вас в заблуждение. Это у нас в универе было, на испанском. Мы ж тогда все кинулись активно его учить, потому что его вел симпатичный преподаватель Дмитрий Львович. Молодой, ага. Ну, и куча девочек набежала, которым этот испанский не очень-то был и нужен. И была среди них одна – ну просто уникальная по несообразительность. К примеру, она видит фразу: «Pablo toma una limonada» (Пабло пьет лимонад), и спрашивает: – А откуда здесь Тома? Это кто? Так вот. И как-то мы читали отрывок из «Песни о Сиде». А там было примерно так: Сид ехал, и у него справа была ворона, и слева была ворона. В смысле, что там в оригинале глагол haber – иметь. Ну, как английский have. То есть дословно да, примерно так: – Сид ехал, и справа он имел ворону, и слева он имел ворону. В общем, девочка эта так перевела: – Сид ехал и имел ворон направо и налево. Вот и я сейчас так хожу на работу: справа имею сугроб и слева имею сугроб. Только не я
Иду я по козьей тропке. Справа сугроб выше головы, слева сугроб выше головы
2 дня назад2 дня назад
2579
4 мин