Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Раньше все было лучше, трава зеленее, а идиомы - пристойней

🤩Ну вот, например, жила-была вполне себе пристойная идиома «to blow smoke», которая означала обманывать, вводить в заблуждение или преувеличивать, создавая беспочвенную иллюзию чего-либо (в русском языке тоже есть выражение «дымовая завеса»). 🤩Пишут (и это похоже на правду), что идиома возникла в XIX веке и связана с образом дыма от табака, который создаёт завесу неясности или таинственности, маскируя правду (ну тут еще и ассоциация с фокусниками, которые на выступлениях использовали дым для сокрытия трюков). 🤩Но во второй половине XX века что-то случилось - то ли с фокусниками, то ли с дымом - и появилась не совсем приличная вариация “to blow smoke up one’s ass”. Некоторые источники и ИИ-всемогущий связывает это с практикой «табачных клизм для оживления утопленников» (да-да, в буквальном смысле), но эта версия очень маловероятна, да и сроки не совпадают. 🤩XXI век добавил особого колорита, сделав идиому гендерно-специфичной и еще более вульгарной. “Don’t blow smoke up my snatch

🤩Раньше все было лучше, трава зеленее, а идиомы - пристойней

🤩Ну вот, например, жила-была вполне себе пристойная идиома «to blow smoke», которая означала обманывать, вводить в заблуждение или преувеличивать, создавая беспочвенную иллюзию чего-либо (в русском языке тоже есть выражение «дымовая завеса»).

🤩Пишут (и это похоже на правду), что идиома возникла в XIX веке и связана с образом дыма от табака, который создаёт завесу неясности или таинственности, маскируя правду (ну тут еще и ассоциация с фокусниками, которые на выступлениях использовали дым для сокрытия трюков).

🤩Но во второй половине XX века что-то случилось - то ли с фокусниками, то ли с дымом - и появилась не совсем приличная вариация “to blow smoke up one’s ass”.

Некоторые источники и ИИ-всемогущий связывает это с практикой «табачных клизм для оживления утопленников» (да-да, в буквальном смысле), но эта версия очень маловероятна, да и сроки не совпадают.

🤩XXI век добавил особого колорита, сделав идиому гендерно-специфичной и еще более вульгарной.

“Don’t blow smoke up my snatch” - так теперь звучит эта идиома.

Слово ”snatch” вообще-то вполне нормальное и переводится как «украсть, похитить» (to snatch) или «обрывок, отрывок» (a snatch), вот на видео пример из сериала «Аббатство Даунтон». Но, как это часто бывает, уж правда, не знаю, по какой причине, в сленге оно приобрело дополнительное значение - «vagina». Да-да, Гоблин не просто так перевел «Большой куш» Гая Ричи совсем не «Большой куш», а более грубым эквивалентом слова «скоммуниздили» - именно потому, что фильм в оригинале называется «Snatch» (быстро и решительно что-то скоммуниздить).

🤩Поэтому с дымом, который не надо задувать туда, куда не следует, поаккуратнее😁

🤩А вот смысл выражения, не смотря на изменения формы, остался прежним.

🤩To blow smoke up someone’s snatch - говорить ерунду, вешать лапшу на уши, или лить елей, говорить только то, что человек хочет слышать, тешить чьё-то эго постоянным обожанием.

Похожие идиомы:

🤩Don’t piss on my leg and tell me it’s raining— не надо писать мне на ногу и говорить, что это дождь (обман под видом правды, более грубое «с*ы в глаза - божья роса»).

🤩 To pull the wool over someone’s eyes —, водить за нос, обманывать.

🤩На русском еще возможны версии: грубо льстить, вещать лапшу на уши, напустить тумана и т.п.

🤩Пример из сериала #блудливаякалифорния для иллюстрации.

#мойпреподругаетсяматом

#slang

#английскийпосериалам

#английскийпофильмам

#californication