🤩Ну вот, например, жила-была вполне себе пристойная идиома «to blow smoke», которая означала обманывать, вводить в заблуждение или преувеличивать, создавая беспочвенную иллюзию чего-либо (в русском языке тоже есть выражение «дымовая завеса»). 🤩Пишут (и это похоже на правду), что идиома возникла в XIX веке и связана с образом дыма от табака, который создаёт завесу неясности или таинственности, маскируя правду (ну тут еще и ассоциация с фокусниками, которые на выступлениях использовали дым для сокрытия трюков). 🤩Но во второй половине XX века что-то случилось - то ли с фокусниками, то ли с дымом - и появилась не совсем приличная вариация “to blow smoke up one’s ass”. Некоторые источники и ИИ-всемогущий связывает это с практикой «табачных клизм для оживления утопленников» (да-да, в буквальном смысле), но эта версия очень маловероятна, да и сроки не совпадают. 🤩XXI век добавил особого колорита, сделав идиому гендерно-специфичной и еще более вульгарной. “Don’t blow smoke up my snatch
🤩Раньше все было лучше, трава зеленее, а идиомы - пристойней
2 дня назад2 дня назад
1
2 мин