Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Что на самом деле говорят о вас на переговорах, пока вы не слышите

У моего друга бизнес с Китаем. Фабрики, закупки, переговоры через переводчика. Обычная схема: он говорит по-русски, китайская сторона — по-китайски, между ними переводчик. И вот после одних переговоров друг мне говорит: «Знаешь, у меня странное ощущение. Китайцы между собой обсуждают что-то по полминуты, а переводчик потом выдаёт одно предложение. Что они там решают — я не знаю. И это меня напрягает.» Знакомо? Когда работаешь через переводчика, ты всегда зависишь от его добросовестности. Ты слышишь не то, что сказал собеседник. Ты слышишь то, что переводчик решил тебе передать. Проверить это невозможно. Ну, было невозможно. Друг пользуется сервисом для транскрипции — Telegram-ботом, который расшифровывает аудио и видео. Обычно кидает туда рабочие созвоны. И в какой-то момент ему пришла простая идея: а что если записать переговоры с фабрикой и прогнать через бота? Записал на диктофон. Полтора часа. Два языка, несколько человек, переводчик между ними. Скинул в бота. Через несколько минут
Оглавление

У моего друга бизнес с Китаем. Фабрики, закупки, переговоры через переводчика. Обычная схема: он говорит по-русски, китайская сторона — по-китайски, между ними переводчик.

И вот после одних переговоров друг мне говорит: «Знаешь, у меня странное ощущение. Китайцы между собой обсуждают что-то по полминуты, а переводчик потом выдаёт одно предложение. Что они там решают — я не знаю. И это меня напрягает.»

Знакомо? Когда работаешь через переводчика, ты всегда зависишь от его добросовестности. Ты слышишь не то, что сказал собеседник. Ты слышишь то, что переводчик решил тебе передать.

Проверить это невозможно. Ну, было невозможно.

Что он сделал

Друг пользуется сервисом для транскрипции — Telegram-ботом, который расшифровывает аудио и видео. Обычно кидает туда рабочие созвоны. И в какой-то момент ему пришла простая идея: а что если записать переговоры с фабрикой и прогнать через бота?

Записал на диктофон. Полтора часа. Два языка, несколько человек, переводчик между ними.

Скинул в бота. Через несколько минут получил полную расшифровку — на русском, с разделением по спикерам. Кто что сказал. С таймкодами. Включая китайскую сторону.

Включая то, что они говорили между собой.

Что оказалось в расшифровке

Переводчик не врал. Он просто упрощал. Темп быстрый, и он передавал суть, опуская детали.

Только вот в деталях были вещи вроде: владелец фабрики говорит менеджеру, ниже какой цены не опускаться. Менеджер обсуждает с владельцем, есть ли у них пространство для скидки. Стороны между собой проговаривают стратегию прямо за столом переговоров.

Переводчик это не озвучивал. Не потому что скрывал — потому что это «их внутренний разговор». Но для моего друга эта информация напрямую влияла на условия сделки.

Он узнал реальный минимум цены. Узнал, в каких пунктах вторая сторона готова уступить. Узнал, где блефуют.

Из одной записи на диктофон.

При чём тут я

Этот бот — мой. Я его сделал изначально для себя: нужно было расшифровывать рабочие записи, а существующие решения не устраивали. Потом стали пользоваться друзья, потом друзья друзей — и в какой-то момент я сделал его доступным для всех.

Называется ТранскриБот, работает в Telegram. Умеет разделять речь по спикерам, расставлять таймкоды, работать с разными языками. По одному нажатию кнопки генерирует смысловой конспект — не просто сокращает текст, а вытаскивает ключевые решения, аргументы, противоречия.

Но эта история с фабрикой показала мне то, о чём я сам не задумывался. Транскрипция — это не про удобство. Это про контроль. Про возможность проверить, что реально было сказано.

Кто ещё и как использует

Со временем стал замечать, что пользователи находят применения, которых я не предполагал:

Руководители записывают планёрки и потом через нейросеть анализируют: были ли вообще приняты решения на встрече? Или час поговорили и разошлись?

Рекрутеры записывают собеседования. Пять интервью в день — к вечеру третьего кандидата уже не помнишь. Транскрипция помнит.

Студенты записывают лекции на диктофон, а потом одной кнопкой получают конспект с ключевыми мыслями и таймкодами. Не 40 страниц стенограммы, а одну страницу сути.

Контент-мейкеры скидывают ссылку на YouTube-видео и через нейросеть превращают расшифровку в статью, посты, серию цитат. Одна запись — контент на месяц.

Цифры

Бот работает с апреля 2025 года. За десять месяцев:

  • Почти 4 800 успешных транскрипций
  • Около 2 900 часов аудио — это 120 суток непрерывной речи
  • Средний файл — 36 минут
  • Час записи обрабатывается за 2–3 минуты

Принимает файлы и ссылки: YouTube, ВКонтакте, RuTube, Google Drive, Яндекс.Диск. Скидываешь ссылку — бот сам скачает, вытащит звук и расшифрует.

Промпт для анализа переговоров

После расшифровки друг отправил текст в нейросеть с таким запросом. Работает для любых деловых переговоров:

Ты — опытный бизнес-аналитик. Перед тобой расшифровка деловых переговоров с разделением по спикерам и таймкодами. Составь аналитический отчёт:

1. Финансовые условия. Все озвученные цены, суммы, сроки, условия. Кто назвал, в каком контексте, таймкод.

2. Карта уступок. На что каждая сторона согласилась сразу. Где торговалась. Где отказала. Аргументация каждой стороны.

3. Скрытые сигналы. Где кто-то колебался, менял формулировку, уходил от ответа, совещался с коллегой. Что это может означать.

4. Нерешённые вопросы. Что подняли, но не закрыли.

5. Три конкретных шага для следующего раунда — на основе всего вышеперечисленного.

Формат: структурированный отчёт. Цитаты из транскрипции с таймкодами.

Через пять минут после полуторачасовых переговоров — готовый аналитический разбор с цитатами, таймкодами и рекомендациями.

Раньше для этого нужен был второй переводчик и аналитик в команде. Теперь — диктофон в кармане и бот в Telegram.

Попробовать: ТранскриБот в Telegram. Первые 3 дня — бесплатно.