Какими еще делами занимался тот человек по имени Такахаси Горо, я не знаю. Этот человек перевел Ларошфуко в 1913 году. Издал под названием «Короткий клинок». 1913 год – мне тогда было четыре-пять лет, и я не знаю, какой отклик вызвало тогда издание этой книги, но, судя по предисловию, оно было написано с огромным воодушевлением. «В эпоху расцвета французской литературы, при дворе Людовика XIV, внезапно появилась книга, поразившая современников; ее лаконичная, острая и проницательная критика человеческой жизни стала центром всеобщего изумления и трепета – эта книга. Кто же ее автор? Это сам герцог Ларошфуко, уже тогда прославленный как придворный, военный и политик, но еще не проявивший себя в полной мере как литератор». И так много написано. В конце, судя по тому, что он смело заявляет: «Разве можно сказать, что и среди наших соотечественников нет нужды в ее представлении? Верю, что перевод этой книги – дело не напрасное», – можно подумать, что этот перевод был, возможно, первым предс