Найти в Дзене
Мир литературы

Дадзай Осаму о Ларошфуко

Какими еще делами занимался тот человек по имени Такахаси Горо, я не знаю. Этот человек перевел Ларошфуко в 1913 году. Издал под названием «Короткий клинок». 1913 год – мне тогда было четыре-пять лет, и я не знаю, какой отклик вызвало тогда издание этой книги, но, судя по предисловию, оно было написано с огромным воодушевлением. «В эпоху расцвета французской литературы, при дворе Людовика XIV, внезапно появилась книга, поразившая современников; ее лаконичная, острая и проницательная критика человеческой жизни стала центром всеобщего изумления и трепета – эта книга. Кто же ее автор? Это сам герцог Ларошфуко, уже тогда прославленный как придворный, военный и политик, но еще не проявивший себя в полной мере как литератор». И так много написано. В конце, судя по тому, что он смело заявляет: «Разве можно сказать, что и среди наших соотечественников нет нужды в ее представлении? Верю, что перевод этой книги – дело не напрасное», – можно подумать, что этот перевод был, возможно, первым предс

Какими еще делами занимался тот человек по имени Такахаси Горо, я не знаю. Этот человек перевел Ларошфуко в 1913 году. Издал под названием «Короткий клинок». 1913 год – мне тогда было четыре-пять лет, и я не знаю, какой отклик вызвало тогда издание этой книги, но, судя по предисловию, оно было написано с огромным воодушевлением.

«В эпоху расцвета французской литературы, при дворе Людовика XIV, внезапно появилась книга, поразившая современников; ее лаконичная, острая и проницательная критика человеческой жизни стала центром всеобщего изумления и трепета – эта книга. Кто же ее автор? Это сам герцог Ларошфуко, уже тогда прославленный как придворный, военный и политик, но еще не проявивший себя в полной мере как литератор». И так много написано. В конце, судя по тому, что он смело заявляет: «Разве можно сказать, что и среди наших соотечественников нет нужды в ее представлении? Верю, что перевод этой книги – дело не напрасное», – можно подумать, что этот перевод был, возможно, первым представлением Ларошфуко в Японии. Имя Такахаси Горо, кажется, где-то слышал, но не уверен.

На этой книге стоит заглавие «Короткий клинок», а рядом напечатан подзаголовок: (также известная как «Взгляд на изнанку жизни»). Перевод исполнен величия. Например:

«Ненавидеть того, кто пользуется милостью, – значит самому желать милости; гнев того, кто ее не имеет, – это презрение к тому, кто ее имеет, чтобы утешить себя. Мы отказываем людям в нашем уважении, потому что не можем отнять у них то, что привлекает к ним уважение других». Это поистине величественный текст, в котором ощущается дыхание самого герцога Ларошфуко, «прославленного как придворный, военный и политик». Читая этот перевод, я вдруг подумал: не был ли Ларошфуко именно таким величественным и в какой-то степени недалеким? Этот перевод, возможно, в этом смысле как раз и является точным.

Говорят без обиняков. В Японии тоже есть множество людей, которые, овладев такой манерой речи, крошат слабых и растерянных и наслаждаются этим. Нет, японцев воспитывали именно на такой философии. И – «и собака набредает на палку». Ро – «факты важнее рассуждений». Ха – «вкуснее клецок, чем цветы». Это излюбленная философия японцев. Даже не читая Ларошфуко, так называемый «взгляд на изнанку жизни» им уже давно известен. Они думают, что истина – на изнанке. Романтику понимают как глупость. Однако сцена понемногу повернулась, и им пришлось понять великий романтизм под названием «священная война», и они, наверное, больше не могут, как прежде, самодовольно разоблачать: «Что заставляет людей проявлять все добродетели и пороки, – это мысль о выгоде». Хочу указать на то, что философия романтизма понемногу пустила корни в реальной жизни и начала становиться источником действий. Ларошфуко уже устарел.

Взято из этой книги.

1 июля 1939 года