Есть в английском одно крохотное слово, которое выглядит скромно, почти застенчиво. Всего три буквы. Никаких суффиксов, никакой латинской пышности. Но стоит ему появиться в предложении — и вся предыдущая часть фразы начинает нервно курить в углу. Это слово — but. И если до него звучит комплимент, то после — приговор. Формально — «Он мне нравится, но…». Фактически — «Сейчас я объясню, почему это невозможно». После but начинается реальность. До него — вежливость, дипломатия, социальный макияж. После — правда, зачастую без косметики. · She’s very talented, but…
(Готовьтесь: сейчас выяснится, что с ней невозможно работать.) · It’s a good idea, but…
(Не настолько хорошая, чтобы её реализовать.) · I understand your point, but…
(Я не понимаю и не принимаю.) С точки зрения риторики, but — это маркер контраста. Он сигнализирует: «Внимание, сейчас произойдёт поворот». Но психологически работает интереснее. Наш мозг устроен так, что информация после противопоставления воспринимается как более з