(Хотя на самом деле — нет.
Просто у них сейчас сложные отношения с русским языком.) Если вы в последние годы писали, говорили или хотя бы думали о работе, то наверняка сталкивались с двумя словами, которые раньше спокойно жили в презентациях и чатах: pipeline и workflow. А теперь вдруг — хоп! — иностранные слова не в почёте. В речи требуют аналоги. В документах — «желательно по-русски». И начинается: Звучит прилично. Но ощущение, будто вместо лёгких кроссовок надели кирзовые сапоги. Для начала — важное уточнение:
пайплайн и воркфлоу не конкуренты. Это не как «темп» и «темпоритм», где начинается философия.
Это не «адаптация» против «экранизации», где можно спорить до финальных титров. Это разные уровни организации работы. Проще говоря: Пайплайн — это маршрут.
Воркфлоу — это правила движения по полосам. Pipeline буквально означает «трубопровод» (pipe — труба, line — линия).
Слово пришло из промышленности: нефть идёт по трубе, без суеты и разговоров. В бизнес и медиа термин перекоче