Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 67-68

Глава 67. Единство Брахмана Васиштха сказал: 67.7. eSA guNamayI mAyA dur.bodhena dur.atyayA nityam satya~avabodhena sukhena_eva_ativAhyate eSA - эта, guNamayI - состоящая из гун природы, mAyA - иллюзия, dur.bodhena - трудная для постижения, dur.atyayA - труднопреодолимая, nityam - вечно, satya-avabodhena - посредством осознавания истины, sukhena - с легкостью, eva - только, ativAhyate - переправляется Эта майя, состоящая из гун природы, трудно-постигаемая и трудно-преодолимая; только посредством осознавания истины [она] легко преодолевается. 67.8. asatyA_iva kRta~ArambhA hemna: kaTakatA yathA pratibhAsa-viparyAsa-mAtra-kAraNaka~udayA asatyA - нереальная, iva - как будто, kRta-ArambhA - совершенное начинание, hemna: - золота, kaTakatA - браслетность, yathA - как, pratibhAsa-viparyAsa-mAtra-kAraNaka-udayA - возникшая только по причине заблуждения, (вызванного) кажущимся проявлением Нереальная, как будто имеющая начало, подобная форме золотого браслета, [сделанного из] золота, возникшая т

Глава 67. Единство Брахмана

Васиштха сказал:

67.7. eSA guNamayI mAyA dur.bodhena dur.atyayA nityam satya~avabodhena sukhena_eva_ativAhyate

eSA - эта, guNamayI - состоящая из гун природы, mAyA - иллюзия, dur.bodhena - трудная для постижения, dur.atyayA - труднопреодолимая, nityam - вечно, satya-avabodhena - посредством осознавания истины, sukhena - с легкостью, eva - только, ativAhyate - переправляется

Эта майя, состоящая из гун природы, трудно-постигаемая и трудно-преодолимая; только посредством осознавания истины [она] легко преодолевается.

67.8. asatyA_iva kRta~ArambhA hemna: kaTakatA yathA pratibhAsa-viparyAsa-mAtra-kAraNaka~udayA

asatyA - нереальная, iva - как будто, kRta-ArambhA - совершенное начинание, hemna: - золота, kaTakatA - браслетность, yathA - как, pratibhAsa-viparyAsa-mAtra-kAraNaka-udayA - возникшая только по причине заблуждения, (вызванного) кажущимся проявлением

Нереальная, как будто имеющая начало, подобная форме золотого браслета, [сделанного из] золота, возникшая только по причине ошибки [восприятия] видимого проявления.

Комментарий: «Иллюзия мира не имеет собственной онтологической реальности. Возникновение мира – это ошибка в восприятии бытия. Как браслет не добавляет ничего к золоту, так и феноменальный мир не добавляет ничего к Брахману

67.9. parama.Atmani vAca:_ayam ittham mAyA_anumIyate taraGga~AlI_iva payasi prekSAmAtra-vinAzinI

parama.Atmani - в высшей сущности, vAca: - разговор, высказывания, ayam - этот, ittham - таким образом, mAyA - иллюзия, anumIyate - подразумевается, taraNga-AlI - ряд волн, iva - как, payasi - в воде, prekSA-mAtra-vinAShinI - исчезающая только при созерцании

Таким образом, эта майя – лишь предположения в Параматме, как ряд волн видятся на поверхности воды. Она исчезает только при созерцании [истины].

Комментарий: «Майя существует лишь до тех пор, пока истина не распознана. Она не разрушается усилием, а растворяется в ясном осознании истины, подобно волнам, исчезающим при распознавании воды как единственной субстанции, выраженной посредством волн и прочих видимых феноменов.»

67.10. jJa: hi dRzyatayA dIrgha-svapnAt svapna~Antaram vrajet evam jIvatvam AyAti vivekAt sarvam Atma.dRk

jNa: - знающий, hi - ведь, dRShyatayA - по причине объектов восприятия, dIrgha-svapnAt - из длительного сна, svapna-аntaram - другой сон, vrajet - переходит в, evam - так, jIvatvam - состояние живого существа, AyAti - достигает, vivekAt - от различения, sarvam - все, Atma.dRk - видение/распознавание сущности

Ведь знающий, по причине восприятия объектов, переходит из одного длительного сна в другой; так возникает состояние дживы, пока благодаря различению (вивеки) всё [не будет] увидено как Атман.

Комментарий: «Пока существует разделение на видящего и видимое, сознание остаётся в пределах эмпирической реальности, а истина не осознается. Когда сохраняется объективное восприятие, сознание лишь перемещается между формами сна. Истинное пробуждение наступает тогда, когда посредством различения (вивеки) всё переживается как Атман, в котором даже позиция «видящего» исчезает. Вивека – это различение реального, истинного и кажущегося, ложного.»

67.11. ya: yasya pratibhAsa: syAt AtmA_iva sa svabodhata: sa eva_udeti saMzAra: karaJja-vana-gulma-dRk

ya: - кто, yasya - у кого, pratibhAsa: - кажущееся проявление, syAt - может существовать, AtmA - сущность, iva - как, sa - тот, svabodhata: - из-за самопознания, sa - он, eva - так, udeti - возникает, saMsAra: - бренный мир, karaNja-vana-gulma-dRk - восприятие зарослей колючих кустов

Для того, кто принимает феноменальное проявление за самого Атмана из-за собственного понимания, именно для него и возникает восприятие сансары – леса с зарослями колючих кустарников.

Комментарий: «Сансара возникает не потому, что Атман реально видоизменяется, а потому что не-Атман принимается за Атман, то есть, при субъектно-объектном восприятии происходит наложение иллюзорной реальности на истинное бытие (адхьяса).»

67.12. pratyekam bhUtam uditam kRtam samsAra-maNDalam bhikSo: svapna~antara iva parAm bhaGgim iva_ambhasa:

pratyekam - каждый, bhUtam - существующий, uditam - появившийся, kRtam - сотворенный, samsAra-maNDalam - круг бренного мира, bhikSo: - для аскета, svapna-antara - в сновидении, iva - как будто, parAm - другие, bhaNgim - волна, iva - словно, ambhasa: - на воде

Для аскета, видящего других, каждое появившееся существо, сотворенное в круге сансары, как будто возникало внутри его сновидения, подобно волнам на воде.

67.13. prastuta: padmajAt eva jagat-svapna: yathA_udita: tathA_eva_a-svaccha-citta~uttha: rUDha: sarva.janam prati

prastuta: - обсуждаемый, padmajAt - Лотосорожденного, eva - именно, jagat-svapna: - мир-сновидение, yathA - как, udita: - возникший, tathA - так, eva - только, a-svaccha-citta-uttha: - происходящий от нечистого сознания, rUDha: - разросшийся, sarva.janam - все люди, prati - напротив

Обсуждаемый мир возник как сновидение Лотосорожденного [Создателя Брахмы]. Он стал разросшимся и укоренившимся среди людей, восходящий от нечистого сознания (читты).

67.14. pitAmaha.vat AbhAti sarga: svapna-vilAsavat pratyekam udita: tena brahma.aNDAni_iva koTiza:

pitAmaha.vat - как Брахма, AbhAti - проявляется, кажется, sarga: - творение, svapna-vilAsavat - как проявленное сновидение, pratyekam - одно за другим, udita: - возникший, tena - тем, так, brahma.aNDAni - Вселенных, iva - как, koTiSha: - бесчисленное множество

Творение выглядит как проявленное сновидение Брахмы. Так, одно за другим, как будто появляется бесчисленное множество Вселенных.

67.15. sphuran yathA tathA vA_asmin jIva: pazyati vibhramam hRdaye_ayam samartham ca svapnavat-dIrgham Antaram

sphuran - колеблющийся, yathA - как бы, tathA - так, vA - или, asmin - в этом, jIva: - живое существо, paShyati - наблюдает, vibhramam - искажение, заблуждение, hRdaye - в сердце, ayam - этот, samartham - соответствующий, ca - и, svapnavat - подобный сновидению, dIrgham - длительный, Antaram - пребывающий внутри

Вибрируя в этом [творении], так или иначе, джива наблюдает в сердце этот иллюзорный [мир], пребывающий внутри [Атмана], который подобен длительному сновидению.

67.16. cit.sattA-mAtram AsAdya pratIti-cyuta=mAtrata: jarA-maraNa=du:khAnAm kvacit bhAjanatAm gata:

cit.sattA-mAtram - только истинного бытия и чистого Осознания, AsAdya - достигнув, pratIti-cyuta-mAtrata: - только из-за отклонения от бытия/утраты ясности, jarA-maraNa-du:khAnAm - страданий старости и смерти, kvacit - когда-то, bhAjanatAm - вместилищем, сосудом, gata: - достигший

Отклонившись от истинной реальности чистого Осознания, только из-за отпадения от ясного осознания [своей природы, джива] через некоторое время ощущает [себя] вместилищем страданий старости и смерти.

67.17. pAtAlam brahma-lokam vA cittat-sukRta-zAlinI citta~aMza-spanda-mAtreNa kRtvA kRtvA_iva saMsthitA

pAtAlam - преисподняя, brahma-lokam - мир Брахмы, vA - или, cit-tat-sukRta-ShAlinI - обладающее заслугами сознание, citta-aMSha-spanda-mAtreNa - только посредством колебания аспекта сознания, kRtvA - создав, kRtvA - создав, iva - как будто, saMsthitA - пребывающее, находящееся

Обладающее заслугами сознание только посредством колебания [такого] аспекта сознания [как ум (манас)], создав мир Брахмы, или же преисподнюю, как будто пребывает [там].

67.18. cit.spanda.rUpiNI jiva-nAma.rUpam gata~Atmani anyatra ca viluThati gatvA sambhrama-hAriNI

cit.spanda.rUpiNI - имеющее форму/природу вибрации чистое Осознание, jiva-nAma.rUpam - имя и форму живое существо, gata-Atmani - находящееся в сущности, anyatra - в другое место, ca - и, viluThati - вращается, gatvA - достигнув, sambhrama-hAriNI - присваивающая заблуждение

Джива, имеющая природу вибрации чистого Осознания (чит-спанда), приобретя в Атмане имя и форму, присвоив заблуждение [о своей истинной природе], вращается в сансаре.

67.19. cittA_iti paramAtmA na paramAtmA na vA na kim jIva.deha~Adi=nAmna:_asya pratibimbAt iva_arhatA

cittA_iti - так, paramAtmA - высшая сущность, na - не, paramAtmA - высшая сущность, na - не, vA - или, na - не, kim - что, jIva.deha-Adi - живое существо, тело и прочее, nAmna: - именуемое, asya - его, pratibimbAt - от отражения, iva - как, arhatA - допустимо

Таким образом, сознание (читта) – не Параматма. И не Параматма то, что именуется дживой, телом и прочим, заслуживающее упоминания только как Его отражение.

67.20. brahmaNi_ eva param brahma jagat-dRSTyA_eva saMsthitam zuddha~AkAzam iva_AkAze jale jalam iva a.malam

brahmaNi - в Брахмане, eva - только, param - высший, brahma - Брахман, jagat-dRSTyA - благодаря созерцанию мира, eva - только, saMsthitam - пребывает, Shuddha-AkASham - чистое пространство, iva - как, AkAShe - в пространстве, jale - в воде, jalam - вода, iva - как, a.malam - чистая

Благодаря созерцанию мира [осознается, что] только Парабрахман пребывает в Брахмане, как чистое пространство в пространстве, словно чистая вода в воде.

67.21. loka: brahmaNa eva_ayam jagat rUpeSu tiSThati vibheti_anyatayA bodhAt pratibimbAt iva_arbhaka:

loka: - мир, brahmaNa - из Брахмана, eva - только, ayam - этот, jagat - мир, rUpeSu - в формах, tiSThati - существует, bibheti - пугается, anyatayA - отличности, как отличного, bodhAt - из-за познания, pratibimbAt - от отражения, iva - как, arbhaka: - маленький ребенок

Весь этот мир, существующий в [разнообразных] формах, [происходит] из Брахмана. Из-за познания отличий, [он] кажется опасным, как маленький ребенок пугается [собственного] отражения [в зеркале, не осознавая его собой].

Комментарий: «Данная шлока выражает ключевой принцип учения адвайта-веданты: мир не существует отдельно от Брахмана. Он не создан из Брахмана как вещь из материала, а является проявлением санкальпы Брахмы. Страх возникает не из-за объективно существующий опасности, а из-за ошибочного познания, то есть восприятия недвойственного как двойственного. Сравнение с ребёнком и отражением подчёркивает, что отражение реально как видимость, но нереально как самостоятельная сущность. Страх исчезает с пониманием природы отражения, поэтому для освобождения от заблуждения не требуется уничтожать мир или удаляться от мира, достаточно лишь узнать его истинную природу. Освобождение достигается не действием, а познанием истины, устранением ошибочного различия между субъектом и объектом.»

67.22. spande spandI.kRte ca_iha svata: saMjJA vilIyate sA_api_alam pariNAmena lIyate_agnau ghRtam yathA

spande - в вибрации, при колебании, spandI.kRte - в сделанной пульсации, ca - и, iha - здесь, svata: - из самого себя, естественным образом, saMjNA - обозначение, понятие, концепция, vilIyate - растворяется, исчезает, sA - то, api - однако, alam - соответственно, pariNAmena - посредством трансформации, lIyate - тает, agnau - в огне, ghRtam - топленое масло, yathA - как

Однако та концепция [отличия] в этом мире, созданная вибрацией (спандой) при колебании [сознания], посредством трансформации [сознания] естественным образом растворяется, подобно тому, как топленое масло тает в огне.

67.23. cit.spanda eva cit.spande sarva.Atmani vijRmbhita: spanda~aspandau jRmbhaNa.Adi kalpitam na_atra vAstavam

cit.spanda - вибрация чистого Осознания, eva - только, cit.spande - в вибрации чистого Осознания, sarva.Atmani - во всеобщей сущности, vijRmbhita: - проявившийся, spanda-aspandau - движение и неподвижность, jRmbhaNa-Adi - распространение и прочее, kalpitam - воображаемый, na - не, atra - здесь, vAstavam - реальное

Волнение чистого Осознания (чит-спанда) проявляется только в вибрации чистого Осознания, во всеобщем Атмане; при этом движение и неподвижность, распространение и прочие [понятия] – воображаемые, нереальные по сути.

67.24. na spanda:_asti_iha na_aspanda: na_ekatA vA_api na dvitA zuddham cit.mAtra-sarvasvam yathA eva asti tathA sthitam

na - не, spanda: - движение, asti - существует, iha - здесь, na - не, aspanda: - неподвижность, na - не, ekatA - единство, vA - или, api - также, na - не, dvitA - двойственность, Shuddham - чистое, cit.mAtra-sarvasvam - только полнота чистого Осознание, yathA - как, eva - только, asti - существует, tathA - так, sthitam - пребывающее

Здесь не существует ни движения, ни неподвижности, ни двойственности, ни недвойственности, только полнота чистого Осознания как есть, так и пребывает.

Комментарий: «Высшая Реальность не может быть описана ни через движение, ни через неподвижность, ни через единство, ни через двойственность. Любое такое описание – это уже ментальная концепция. Пребывает лишь чистое Осознание, которое не нуждается в подтверждении и не требует достижения, а только распознавания посредством очищения от всех воображаемых понятий.»

67.25. sAreNa tu vicAreNa sarva.zabda~arthayo: same cit.mAtram eva jJAte_ayam na_asti_iti_ api na vidyate

sAreNa - сущности, tu - и, vicAreNa - посредством исследования, sarva.Shabda-arthayo: - всех слов и вещей, same - объединяющее, cit.mAtram - только чистое Осознание, eva - так, jNAte - в познанном, ayam - этот, na - не, asti - существует, iti - так, api - же, na - не, vidyate - имеется, находится, обнаруживается

При исследовании сущности всех вещей и слов осознается только все объединяющее чистое Осознание, и даже этот [познающий субъект] не существует и не обнаруживается.

67.26. bheda-vedanayA_udeti bheda: prakRti-lAJchanam a-bheda.bodhAt akhile galite ziSyate param

bheda-vedanayA - с восприятием различий, udeti - возникает, bheda: - разделение, prakRti-lANchanam - характерный признак, признак природы, a-bheda.bodhAt - от осознания отсутствия различий, akhile - в цельном, полном, неделимом, galite - при исчезнувшем, ShiSyate - остается, param - высшее

С восприятием различий появляется разделение, это признак природы (пракрити). Благодаря осознанию отсутствия различий в цельном, полном и неделимом [Атмане] различие исчезает и остается только высшее [состояние чистого Осознания].

67.27. jAnAtA_eva_asya bodhena sa: bodha:_tu_anavekSaNAt pRcchakam ca_evam asti_eva tasmAt_ni:zaGkatA parA

jAnAtA - восприимчивость, eva - только, asya - того, bodhena - с сознанием, sa: - он, bodha: - осознающий, пробуждение, tu - однако, anavekSaNAt - из-за отсутствия внимания, от безразличия, pRcchakam - вопрошающий, ca - и, evam - так, asti - существует, eva - только, tasmAt - поэтому, ni:ShaNkatA - беззаботность, спокойствие, parA - высшая

Восприимчивость того [Атмана связана] с сознанием, с активностью ума, так он становится сознающим и существует как вопрошающий. Поэтому, только из-за отсутствия направленного внимания [к внешним объектам возникает] беззаботность и наивысшее [спокойствие].

67.28. tata: svapna: na jagArti:na suSupti: na turyatA na bandha:_asti na mokSa:_asti na_anyathA kalpanA.Atmakam

tata: - вследствии этого, svapna: - сон со сновидениями, na - не, jagArti: - бодрствование, na - не, suSupti: - глубокий сон, na - не, turyatA - состояние турьи, na - не, bandha: - связанность, asti - существует, na - не, mokSa: - освобождение, asti - существует, na - не, anyathA - иначе, kalpanA.Atmakam - имеющее природу воображения, выдуманной конструкции

Вследствии этого, нет ни состояния бодрствования, ни сна со сновидениями, ни глубокого сна, ни состояния турьи; не существует ни связанности, ни освобождения, ни иного, имеющего природу воображения, выдуманной концепции.

Комментарий: «Всё, что мыслится отличным от «Я», как процесс, объект, явление или другое существо, оказывается лишь воображаемой конструкцией в том [Атмане], который никогда не переставал быть свободным от различий, неделимым и спокойным.»

67.29. zAnti: ekA jagat nAmnI zAnti: evam avasthitA abodha:_asatyam eva_ata: kva draSTR-dRzya-darzanam

ShAnti: - спокойствие, умиротворение, ekA - единое, jagat - Вселенная, nAmnI - названная, ShAnti: - спокойствие, evam - таким образом, avasthitA - пребывающая, abodha: - неведение, неосознанность, asatyam - нереальное, eva - только, ata: - следовательно, kva - откуда, draSTR-dRShya-darzanam - видящий, видимое и процесс ви́дения

Спокойствие – едино; спокойствие, называемое «Вселенная», таким образом пребывает. Неведение –воистину нереально, следовательно, откуда здесь [разделение на] видящего, видимое и процесс ви́дения?

67.30. spanda:_api_aspanda eva syAt ni:saMkalpatayA ca te na spanda~aspandayo: bhinnA saMkalpa-rahitA_eva cit

spanda: - движение, api - однако, aspanda - неподвижность, eva - также, syAt - может быть, ni:saMkalpatayA - по причине отсутствия намерения, ca - и, te - они, na - не, spanda-aspandayo: - движения и неподвижности, bhinnA - отлично, saMkalpa-rahitA - свободное от намерения, eva - только, cit - чистое Осознание

Однако неподвижность также может существовать, как и пульсация (спанда), благодаря отсутствию намерения (санкальпы). Чистое Осознание (чит), свободное от намерения, не отделено от движения и неподвижности.

67.31. dvaita~ekya-vikalA rUpa-saMkalpa: cit-abhAvanAt sa ca bhAvanA-mAtreNa gata: brahmaiva ziSyate

dvaita-ekya-vikalA - лишенные полноты единство и двойственность, rUpa-saMkalpa: - форма/природа замысла, cit-abhAvanAt - из-за отсутствия в чистом Осознании, sa - тот, ca - и, bhAvanA-mAtreNa - только воображением, gata: brahma - Брахман, еva - только, ShiSyate - остается

Этот замысел (санкальпа) формы (качества) только благодаря воображению создает неполноценные, условные [понятия] единства и двойственности. Из-за отсутствия в чистом Осознании [санкальпы] остается только Брахман.

67.32. cit~candra-bimbe saMkalpa-kalaGka sphurati_iva ya: na_asau kalaGka:_tat viddhi cit.ghanasya ghanam vapu:

cit-candra-bimbe - на диске Луны чистого Осознания, saMkalpa-kalaNka - пятно намерения, sphurati - вибрирует, мерцает, iva - как будто, ya: - который, na - не, asau - это, kalaNka: - загрязнение, tat - это, viddhi - знай, cit.ghanasya - непрерывного/цельного чистого Осознания, ghanam - плотное, vapu: - форма, тело

На лунном диске чистого Осознания пятно санкальпы словно мерцает; однако это не пятно, не изъян. Знай, это плотное тело непрерывного и цельного чистого Осознания.

Комментарий: «Намерение или замысел (санкальпа) выглядит как загрязнение чистого Осознания, которое мерцает и вибрирует, однако санкальпа не искажает чистое Осознание, а является лишь видимой формой, как бы наложенной на него. Чистое Осознание не может быть искажено, потому что нет ничего и никого другого кроме него, что могло бы вызвать нарушение его целостности и чистоты. Поэтому то, что принимается за пятно, за загрязнение, лишь уплотненное чистое Осознание, проявившееся в форме замысла.»

67.33. cit.ghanasya na san_na_asan sthIyatAm yat tate pade iti_a-doSa-mahAbodha-sAra-saMgrahaNam kRtam

cit.ghanasya - плотного чистого Осознания, na - не, san - реальная, na - не, asan - нереальная, sthIyatAm - пусть будет установлено, yat - что, tate - в том, pade - в состоянии, iti - так, a-doSa-mahAbodha-sAra-saMgrahaNam - обретение великого осознания сущности без изъяна, kRtam - осуществлено

Пусть будет установлено, что в том состоянии плотного чистого Осознания нет ни существования, ни несуществования. Так обретается великое осознание сущности, не имеющей изъяна.

67.34. cit candra-bimba-saMkalpa-kalaGka~amRta-vigraha: tvayA bhavyena saMspRSTa: bhAva~a.bhAva-kSaya~AtmanA

cit-candra-bimba-saMkalpa-kalaNka - пятно замысла на лунном диске чистого Осознания, amRta-vigraha: - вечно обособленный, tvayA - тобой, bhavyena - являющимся, ставшим, saMspRSTa: - соприкоснувшийся, присоединившийся, bhAva-a.bhAva-kSaya-AtmanA - сущностью с исчезнувшим бытием и небытием

Вечно обособленный от пятна санкальпы лунный диск чистого Осознания соединился с тобой –ставшим сущностью (Атманом) с исчезнувшим бытием и небытием.

67.35. bhAva~abhAva.Adi-kalanAm nItvA cit.mayatAm cita: sama~ullAsa-vilAsAnta: samAzvasa yathAsukham

bhAva-abhAva.Adi-kalanAm - ментальные концепции о бытии и небытии и прочие, nItvA - соотнеся, обнаружив, cit.mayatAm - наполненные чистым Осознанием, cita: - чистого Осознания, sama-ullAsa-vilAsAnta: - проявление внутри однородного света, samAShvasa - пребывай в спокойствии, yathAsukham - легко, с удовольствием

Обнаружив, что ментальные концепции о бытии и небытии и прочие – это проявление внутри однородного света чистого Осознания, наполненные чистым Осознанием, легко и радостно пребывай в спокойствии.

67.36. spanda~aspandau kalpanA-akalpanA vA citta~AmnAya: viddhi nAma~abdhinAmnA sarvAkArA nirvRti: zAnti-sattA pUrNa~a.pUrNa: hi_ekam eva_AsthitA_iti

spanda-aspandau - движение и неподвижность, kalpanA-akalpanA - воображение и не-воображение, vA - или, citta-AmnAya: - то, что должно быть изучено сознанием, viddhi - знай, nAma-abdhi - океан имен, nAmnA - с именем, sarvAkArA - все формы, nirvRti: - полное удовлетворение, блаженство, ShAnti-sattA - покой чистого бытия, pUrNa-a.pUrNa: - полное и неполное, hi - воистину, ekam - единственное, eva - только, AsthitA - существующее, iti - так

Движение и неподвижность, или воображение и отсутствие воображения – знай [этот] океан названий как то, что должно быть изучено и познано сознанием (читтой). Все формы, обозначенные именем, – это только чистое Бытие, умиротворенное и полностью удовлетворенное, [которое] воистину, полное или неполное, существует как одно-единственное.

Глава 68. Четыре вида безмолвия

Васиштха сказал:

68.1. suSupta.maunavAn bhUtvA tyaktvA citta-vilAsitAm kalanAmala-nirmukta:_tiSTha_avaSTabdha-tat.pada:

suSupta.maunavAn - пребывающий в безмолвии глубокого сна, bhUtvA - став, tyaktvA - оставив, citta-vilAsitAm - волнения сознания, kalanAmala-nirmukta: - освобожденный от загрязнения концептуализации, tiSTha - пребывай, avaSTabdha-tat.pada: - опирающийся на то состояние

Находясь в безмолвии (мауна), подобном глубокому сну, оставив волнения сознания (читты), освобожденный от загрязнения мысленной концепции, пребывай твердо опирающимся на То [высшее] состояние [чистого Осознания].

Рама спросил:

68.2. vAk-maunam akSa-maunam ca kASTha-maunam ca vedmi_aham suSupta-maunam, mauneza, brahman brUhi kim ucyate

vAk-maunam - молчание речи, akSa-maunam - молчание органов чувств, ca - и, kASTha-maunam - молчание как у дерева, ca - и, vedmi - знаю, aham - я, suSupta-maunam - молчание как в глубоком сне, mauneSha - о владыка безмолвия, brahman - о браман, brUhi - расскажи, kim - что, ucyate - называется

О браман, я знаю молчание речи, молчание органов чувств, молчание, подобное дереву, но, О владыка молчания, скажи, что называется безмолвием глубокого сна?

Васиштха сказал:

68.3. dvividha: procyate rAma muni:_muni-varai:_iha eka: kASTha-tapasvI syAt jIvanmukta:tathA_itara:

dvi-vidha: - два вида, procyate - описывается, rAma - о Рама, muni: - мудрец, muni-varai: - лучшими из мудрецов, iha - здесь, eka: - один, kASTha-tapasvI - практикующий аскезу подобный дереву, syAt- может быть, jIvanmukta: - освобожденный при жизни, tathA- также, itara: - другой

О Рама, лучшими из мудрецов говорится, что мудрец (муни) в этом мире может быть двух видов: один – практикующий аскезу (тапасвин), подобный бревну; другой же – освобождённый при жизни (дживанмукта).

68.4. abhAvitAyAm zuSkAyAm kriyAyAm baddha-nizcaya: haThAn jita.indriya-grAme muni: syAt kASTha-tApasa:

abhAvitAyAm - в неосмысленной, ShuSkAyAm - в иссушающем, kriyAyAm - в действии, baddha-niShcaya: - связанный убеждением, haThAn - от упорства, из-за насилия, jita.indriya-grAme - в побежденных органах чувств, muni: - мудрец, syAt - может быть, kASTha-tApasa: - практикующий аскезу подобный бревну

Связанный убеждением, [пребывающий] в неосмысленной, иссушающей практике, силой подчинивший органы чувств – это мудрец, практикующий аскезу, подобный [инертному] бревну.

68.5. yathAbhUtam idam buddhvA bhAvita~AtmA_Atmani sthita: loka.upama:_api tRpta:_antar ya: sa mukta-muni: smRta:

yathAbhUtam - как есть в реальности, idam - это, buddhvA - постигнув, bhAvita-AtmA - постигший сущность, Atmani - в сущности, sthita: - пребывающий, loka.upama: - близкий к миру, api - даже, tRpta: - полностью удовлетворенный, antar - внутри, ya: - кто, sa - он, mukta-muni: - освобожденный мудрец, smRta: - считается

Кто, познав это [мироздание] таким, как оно есть в реальности, постигший Атман, даже живя в миру пребывающий в Атмане, полностью удовлетворенный, тот мудрец считается освобожденным.

68.6. etayo: ya: bhavet bhAva: zAntayo: muni-nAthayo: citta nizcaya-rUpa.AtmA mauna-zabdena sa smRta:

etayo: - из этих двух, ya: - кто, bhavet - будет, bhAva: - состояние, ShAntayo: - умиротворенных, muni-nAthayo: - обладателей мудрости, citta-niShcaya-rUpa.AtmA - сущность есть установленная природа сознания, mauna-Shabdena - словом «безмолвие», sa - тот, smRta: - называется

Из этих двух пребывающих в покое обладателей мудрости, состояние того, чье сознание утвердилось в природе Атмана, называется словом «безмолвие» (мауна).

68.7. catur-prakArAm Ahu:_tam maunam mauna.vida: janA: vAk.maunam akSa.maunam ca kASTham sauSuptam eva ca

catur-prakArAm - четырех видов, Ahu: - говорят, tam - это, maunam - молчание, mauna.vida: - знающие молчание, janA: - люди, vAk.maunam - молчание речи, akSa.maunam - молчание органов чувств, ca - и, kASTham - бревно, sauSuptam - как в глубоком сне, eva - также, ca - и

Знающие тишину люди утверждают, что молчание (мауна) бывает четырёх видов: молчание речи, молчание чувств, молчание, [подобное] бревну и молчание глубокого сна.

68.8. vAk-maunam vacasAm rodha:_balAt_indriya-nigraha: akSa-maunam parityAga:_ceSTAnAm kASTha-saMjJakam

vAk-maunam - молчание речи, vacasAm - слов, rodha: - сдерживание, balAt - силой, indriya-nigraha: - обуздание органов чувств, akSa-maunam - молчание чувств, parityAga: - отказ от, оставление, ceSTAnAm - движений тела, kASTha-saMjNakam - именуемое бревном

Молчание речи – это сдерживание слов; молчание чувств – это насильственное обуздание органов восприятия; а молчание как у бревна – это отказ от движений тела.

68.9. mana:_maunam paJcamam ca tat mRtau kASTha-tApase bhAve suSupta-mauna~Akhyam jIvanmukta:_ anujIvati

mana:-maunam - молчание ума, paNcamam - пятое, ca - и, tat - это, mRtau - в смерти, kASTha-tApase - в аскетичном подобном бревну, bhAve - в состоянии, suSupta-mauna-Akhyam - называемое молчание глубокого сна, jIvanmukta: - освобожденный при жизни, anujIvati - проживает

[Существует] также пятое – молчание ума. У аскетичного словно бревно [мудреца оно возникает] после смерти, а освобождённый при жизни (дживанмукта) проживает [в молчании], называемом молчанием глубокого сна.

68.10. triSu mauna-vizeSeSu viSaya: kASTha-tApasa: suSupta.mauna.avasthAtAm sA turyA sA_eva mukta.dhI:

triSu - в трех, mauna-viSheSeSu - в различных молчаниях, viSaya: - опыт, сфера деятельности, kASTha-tApasa: - практикующий аскезу подобную бревну, suSupta.mauna.avasthAtAm - то состояние молчание глубокого сна, sA- оно, turyA- турья, sA- оно, eva- только, mukta.dhI: - присуще освобожденному

Выполняющий аскезу неподвижности практикуется в первых трех видах молчания. Но именно то состояние молчания глубокого сна есть турья, и именно оно присуще освобожденному.

68.11. vAk.maunam maunam_iti_etat siddham tat_ca mana: kila malinam jIva-bandhAya tatra.stha: kASTha-tApasa:

vAk.maunam - тишина речи, maunam - безмолвие, iti - так, etat - это, siddham - достигнутый, tat.ca - однако, mana: - ум, kila - воистину, malinam - загрязненный, jIva-bandhAya - к связанности живого существа, tatra.stha: - пребывающий в этом, kASTha-tApasa: - практикующий аскезу неподвижности

Хотя при молчании речи действительно достигается тишина, однако загрязненный ум при этом, воистину, [приводит] к связанности дживы, в этом [состоянии] пребывает практикующий аскезу неподвижности [мудрец].

68.12. asmat-saMsmaraNam vA_api dRzyam vAk-mayam aspRzan apazyan_eva pazyan hi kAStha-maunI tu tiSThati

asmat-saMsmaraNam - воспоминание этого, vA - или, api - даже, dRShyam - видимое, vAk-mayam - составленное из слов, aspRShan - не касаясь, apaShyan - не видя, eva - также, paShyan - видящий, hi - воистину, kAStha-maunI - молчащий как бревно, tu - однако, tiSThati - остается

Не прикасаясь и не наблюдая состоящие из слов видимые объекты, а также воспоминания о них [при совершении аскезы], молчащий словно бревно [аскет] однако остается воспринимающим.

Комментарий: «Можно устранить содержание опыта, но при этом сохранить сам механизм восприятия. Можно на какое-то время перестать видеть феномены, но продолжать быть видящим. Это и есть покой без знания, тишина без освобождения, практика аскезы без распознавания истины.»

68.13. prasphurat-citta-kalanam etat_mauna-trayam smRtam bhavanti maunina: tatra na tajjJA: tat.stha-lIlayA

prasphurat-citta-kalanam - пульсирующее колебание сознания, etat - это, mauna-trayam - три вида молчания, smRtam - считается, bhavanti - будут, maunina: - практикующие молчание, tatra - поскольку, na - не, tajjNA: - знающие то, tat.stha-lIlayA - играючи находящийся в том

Считается, что у практикующих первые три вида тишины, которые не знают То [высшее состояние чистого Осознания], будет пульсирующая активность сознания (читта), поскольку [они] не находятся в этом состоянии с легкостью.

Комментарий: «Первые три вида тишины – это молчание речи, молчание органов чувств и молчание практикующего аскезу неподвижности. У практикующих эти виды тишины сохраняется сознание (читта), которое на время практики успокаивается, а по окончании – снова становится активным, поэтому такая активность сознания называется в этой шлоке пульсирующей. Соответственно полное освобождение (мокша) этими практиками молчания не достигается.»

68.14. na_atra_upadeyatAjJAnam etatmauni.traye kila lIlayA kathitam tena tajjJA: kupyantu vA na.vA

na - нет, atra - здесь, upadeyatA-jNAnam - знание должное быть принятым, etat - это, mauni.traye - в трех видах тишины, kila - воистину, lIlayA - с легкостью, kathitam - сказанный, описанный, tena - так, tajjNA: - знающие то, kupyantu - пусть сердятся, vA - же, na.vA - или нет

Здесь, в первых трех видах тишины, нет подлинного знания, нет легкости [пребывания], так сказано знающими истину, пусть [практикующие эти виды молчания] сердятся на это или же не сердятся.

68.15. idam suSupta-maunam tu jIvanmuktam iti sthitam apunar-janmana: janto: zRNu zravaNa-bhuSaNam

idam - это, suSupta-maunam - молчание глубокого сна, tu - однако, jIvanmuktam - освобожденный при жизни, iti - так, sthitam - пребывающий, apunar-janmana: - не имеющий перерождения, janto: - живого существа, ShRNu - услышь, ShravaNa-bhuSaNam - украшение слушания

Однако молчание, подобное глубокому сну – это состояние освобожденного при жизни (дживанмукты) – живого существа, не перерождающегося снова. Услышь это украшение повествования!

68.16. na_atra saMyamyate prANa: tri.vidha: na_api yojyate na_ullasyante na glAyante samasta~indriya-saMvida:

na - не, atra - здесь, saMyamyate - сдерживается, prANa: - дыхание, tri.vidha: - троякий, na - не, api - также, yojyate - выполняется, na - не, ullasyante - возбуждаются, na - не, glAyante - угасают, ослабевают, samasta-indriya-saMvida: - ощущения всех органов чувств

Здесь, [в безмолвии подобном глубокому сну], прана не сдерживается и не выполняется трех-частная [пранаяма], а ощущения всех органов чувств ни проявляются слишком сильно, ни угасают полностью.

68.17. nAnAtA-kalanA_iyam ca na valgati na zAmyati ceta: na ceta: na_aceta: na san na_asan na ca_itarat

nAnAtA-kalanA - множественное представление, iyam - это, ca - и, na - не, valgati - вспыхивает, na - не, ShAmyati - затихает, ceta: - ум, na - не, ceta: - сознательный, na - не, aceta: - бессознательный, na - не, san - существующий, na - не, asan - несуществующий, na - не, ca - и, itarat - другое

Это представление о множественности [в том безмолвии] не вспыхивает и не угасает, а ум – ни сознательный, ни бессознательный, ни существующий, ни несуществующий и не [что-то] иное.

Комментарий: «Там, где нет возникновения и исчезновения, нет ума и не-ума, нет бытия и небытия, нет даже «иного», там не остаётся ничего, что можно было бы назвать или отрицать. Это четвертое состояние сознания, состояние турьи, подобное безмолвию глубокого сна.»

68.18. a-vibhAgam an-abhyAsam yat anAdi.antam Asthitam dhyAyata:_adhyAyata:_ca_etat sauSuptam maunam ucyate

a-vibhAgam - без разделения, an-abhyAsam - не практика, yat - которое, anAdi.antam - без начала и конца, Asthitam - случающееся, dhyAyata: - медитирующего, adhyAyata: - не-медитирующего, ca - и, etat - это, sauSuptam - глубокого сна, maunam - безмолвие, ucyate - называется

Это [состояние], называемое безмолвием глубокого сна, случающееся у медитирующего и не-медитирующего, [где] нет разделения, нет начала и конца, нет практики (абхьяса).

Комментарий: «Отсутствие разделения означает, что в турье нет субъекта и объекта; нет практикующего, практики и достигнутого практикой результата. Это состояние достижимо как для медитирующего, так и не медитирующего.»

68.19. yathAbhUtam idam buddhvA jagat nAnAtva-vibhramam yathAsthhitam a-saMdeham sauSuptam maunam eva tat

yathAbhUtam - как есть на самом деле, idam - это, buddhvA - распознав, jagat - мир, nAnAtva-vibhramam - иллюзия множественности, yathAsthhitam - подлинный, a-saMdeham - несомненно, sauSuptam - глубокого сна, maunam - безмолвие, eva - только, tat - это

Когда распознана иллюзорная множественность этого мира и осознана его истинная сущность, несомненно, только тогда есть это подлинное безмолвие, подобное глубокому сну.

68.20. aneka.saMvit-rUpa-AtmA zivena_iva_idam Atatam iti_Asthitam anantam yat sauSuptam maunam ucyate

aneka.saMvit-rUpa-AtmA - сущность, имеющая природу осознавания разнообразия, Shivena - Шивой, iva - как будто, idam - этот, Atatam - распростертый, iti - так, Asthitam - пребывающий, anantam - вечно, yat - который, sauSuptam - глубокого сна, maunam - безмолвие, ucyate - называется

Этот разнообразный [мир] словно распространился благодаря Шиве – Атману, имеющему природу самоосознания (самвид). [Знающий это] вечно пребывает в молчании глубокого сна.

68.21. AkAzam na_eva ca_AkAzam sarvam asti ca na_asti ca iti cittam samam zAntam yat_tan maunam suSuptavat

AkASham - пространство, na - не, eva - также, ca - и, AkASham - пространство, sarvam - все, asti - существует, ca - и, na - не, asti - существует, ca - и, iti - так, cittam - сознание, samam - уравновешенное, ShAntam - умиротворенное, yat - которое, tan - это, maunam - безмолвие, suSuptavat - подобное глубокому сну

Все существует и не существует, это пространство и не пространство, так [осознает] уравновешенное, умиротворенное сознание (читта) – это безмолвие, подобное глубокому сну.

68.22. sarva.zUnyam nirAlambam zAnti-vijJapti-mAtrakam na sat_na_asat_iti yasyAm Asitam maunam uttamam

sarva.ShUnyam - свободное от всего, nirAlambam - безопорное, ShAnti-vijNapti-mAtrakam - лишь осознавание спокойствия/тишины, na - не, sat - сущее, na - не, asat - не-сущее, iti - так, yasyAm - в котором, Asitam - пребывает, maunam - молчание, uttamam - наивысшее

Свободное от всего, не имеющее опоры, являющееся лишь осознаванием покоя, в котором нет ни бытия, ни небытия – это и есть наивысшее молчание (мауна).

68.23. bhAva.abhAva-dazA.deza-vizeSai:_vitata_utthitai: saMvida: yat_anAbhAsa:_tat maunam paramam vidu:

bhAva.abhAva-daShA.deSha-viSheSai: - отличительными признаками места, состояния, наличия и отсутствия, vitata-utthitai: - появившимися и распространившимися, saMvida: - у осознания, yat - которое, anAbhAsa: - без проявления, tat - это, maunam - безмолвие, paramam - высочайшее, vidu: - знают

Это самоосознание (самвид), в котором отсутствует проявление возникших и распространившиеся отличительных признаков места, состояния, наличия и отсутствия, знают как высшее безмолвие.

68.24. atyanta-samatA_eva_anta:_cetasA_a.vRtti-rUpiNA yat_anAvartanam saMvit-vRtte:_tat_maunam akSayam

atyanta-samatA - абсолютная равностность, eva - только, anta: - внутри, cetasA - умом, a.vRtti-rUpiNA - имеющим природу отсутствия модификаций, yat - который, anAvartanam - без разворачивания, saMvit-vRtte: - модификаций осознания, tat - это, maunam - молчание, akSayam - неугасающее, вечное

Только абсолютная равновесие и спокойствие внутри, [обретаемое] умом, имеющим природу отсутствия активности, без разворачивания модификаций (вритти) осознания (самвид) – это неуничтожимое, вечное безмолвие.

68.25. na_aham asmi na ca_anya:_ asmi na mana: na ca mAnasam iti saMvit_a-saMvitti:_a-vicchinna-ati.maunitA

na - не, aham - я, asmi - существует, na - не, ca - и, anya: - другой, asmi - существует, na - не, mana: - ум, na - не, ca - и, mAnasam - ментальное, iti - такое, saMvit - осознание, a-saMvitti: - без восприятия/постижения, a-vicchinna-ati.maunitA - непрерывное сверх-молчание

«Не существует [индивидуальное] «я» и не существует «другой», нет ума (манаса) и нет ментального представления» – такое осознание без восприятия, без познания, без понимания есть непрерывное наивысшее молчание.

68.26. aham asmi jagat_yasmin svasti zabdArtha-mAtrakam sattAsAmAnyam eva_iti sauSuptam maunam ucyate

aham - я, asmi - есть, jagat - мир, yasmin - в котором, svasti - благополучие, счастье, ShabdArtha-mAtrakam - всевозможное значение слова, sattA-sAmAnyam - общность/универсальность бытия, eva - только, iti - так, sauSuptam - глубокого сна, maunam - молчание, ucyate - называется

«Я есть только общее, универсальное бытие, в котором [пребывает] мир, где благо и успех – лишь мера смысла слова» – это называется тишиной глубокого сна.

68.27. yasmAt saMvidam eva syAt sva.anya~Adi-kalanA kuta: anantam eva sauSuptam sarvam maunam ata:_tatam

yasmAt - поскольку, saMvidam - самоосознание, eva - лишь, syAt - может существовать, sva.anya-Adi-kalanA - ментальное представление о своем, ином и подобном, kuta: - откуда, anantam - бесконечный, eva - только, sauSuptam - глубокого сна, sarvam - все, maunam - молчание, ata: - поэтому, tatam - распространившееся

Поскольку может существовать только самоосознание (самвид), откуда ментальное представление «своего», «иного» и «прочего»? Поэтому весь распространившийся [мир] – только вечное безмолвие [Атмана], подобное глубокому сну.

68.28. suSupta-maunam eva_idam anantatvAt prabodhavat turyam eva_amalam viddhi turyAtItam atha_api ca

suSupta-maunam - молчание глубокого сна, eva - только, idam - это, anantatvAt - из-за безграничности, prabodhavat - имеющее ясное сознание, turyam - турья, eva - только, amalam - чистый, viddhi - познай, turyAtItam - превосходящее турью, atha - потом, api - также, ca - и

Из-за бесконечности это безмолвие, подобное глубокому сну, есть турья, состояние ясного сознания; а также познай превосходящее турью [состояние] (турьятита).

68.29. sauSupta~eka-samAdhAna: tathA turya-sAmAdhika: turyAtIta-samAdhi:_vA jAgrati_ api bhavanti vai

sauSupta-eka-samAdhAna: - созерцание единства относящегося к глубокому сну, tathA- также, turya-sаmAdhika: - относящийся к соединению с турьей, turyAtIta-samAdhi: - соединение с турьятитой, vA - или, jAgrati - в состоянии бодрствования, api - даже, bhavanti - бывают, vai - конечно

Созерцание единства, относящееся к глубокому сну, относится также к турья-самадхи, или же к турьятита-самадхи, которые, воистину, бывают даже в состоянии бодрствования (джаграт).

68.30. turya-stha eva sakala.amala-zAnti-vRttir jAgrati_ api vyavaharan nipuNam samantAt nityam sa-deha uta vA_api vi-deha eva brahman_nabha:bhavata eva kila_asti, sAdho

turya-stha - пребывающий в турьи, eva - так, sakala.amala-ShAnti-vRtti: - склонность к спокойствию незагрязненному вещественным/состоящим из частей, jAgrati - в бодрствовании, api - даже, vyavaharan - действующий, nipuNam - безошибочно, совершенно, samantAt - всесторонне, nityam - всегда, sa-deha - с телом, uta - тоже, vA - или, api - же, vi-deha - без тела, eva - только, brahman - Брахман, nabha: - пространство, bhavata - твое, eva - также, kila - воистину, asti - есть, sAdho - о святой

Таким образом, пребывающий в состоянии турьи, склонный к спокойствию, незагрязненному вещественным, даже в бодрствовании всегда действует всесторонне и безошибочно. Будь ты с телом, или же без тела, воистину пространство Брахмана есть также твое собственное пространство, О садху!

Комментарий: «Утверждённый в турье действует в мире, не покидая состояние покоя и равновесия, живёт с телом, не будучи телом. И, будь он воплощённым или оставившим тело, пространство Брахмана – это его обитель, его собственная сущность.»

68.31. OM iti_udasta-bhava-vAsanam ekam Assva na tvam na ca_aham api na_anyat iha_asti satyam sarvam ca vidyata iti_iha kalA~antara~Abham jJa:_tiSTha cit-gagana-koza-kalA~eka-niSTha:

Oм, iti - так, udasta-bhava-vAsanam - отбросивший тенденцию к мирскому бытию, ekam - единство, целое, Assva - пребывай, na - не, tvam - ты, na - не, ca - и, aham - я, api - также, na - не, anyat - иное, iha - в этом мире, asti - существует, satyam - истина, sarvam - все, ca - и, vidyata - существуют, iti - так, iha - здесь, kalA-antara-Abham - кажущееся содержащей разделенность на части, jNa: - знающий, tiSTha - пребывай, cit-gagana-koSha-kalA-eka-niSTha: - утвержденный в одном аспекте - пространстве чистого Осознания

«Ом» – так отбросив васану бренного, мирского бытия, будь в едином [Брахмане]. Не существует в этом мире ни «я», ни «ты», ни «иное», а всё существующее – только истина, кажущаяся здесь разделенной на части. Знающий это, пребывай утвержденный лишь в одном аспекте – пространстве чистого Осознания.