Фразеологизм (фразеологическая единица) в английском языке — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.
Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Некоторые виды фразеологизмов
Фразеологизм (фразеологическая единица) в английском языке — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.
Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Некоторые виды фразеологизмов
...Читать далее
Оглавление
Фразеологизм (фразеологическая единица) в английском языке — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.
Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Виды
Некоторые виды фразеологизмов в английском языке:
- Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые словосочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих слов. Например, to show the white feather в буквальном смысле означает «показать белое перо», а в переносном — «струсить».
- Фразеологические единства — семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания. Например, словосочетание to know the way the cat is jumping дословно значит «знать, куда прыгнет кошка», а в переносном — «знать, куда ветер дует». c
- Фразеологические сочетания — устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, словосочетание to spill the beans (рус. «выдать секрет») в прямом значении переводится как «опрокинуть горох», а как фразеологизм — «выдать секрет».
Происхождение
Источники происхождения фразеологизмов в английском языке разнообразны. Некоторые группы:
- Исконно английские — обороты, авторы которых неизвестны. Связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.
- Заимствованные — выражения, которые были заимствованы из других языков. Например, фразеологизмы из французского языка: castles in Spain — «воздушные замки», the fair sex — «прекрасный пол».
- Из произведений Уильяма Шекспира — например, выражение «to wear one's heart on one's sleeve» — «неумение и нежелание скрывать свои чувства» (из пьесы «Отелло»).
Примеры
Некоторые примеры фразеологизмов в английском языке с переводом:
- A piece of cake — «проще простого» (дословно — «кусок пирога»).
- Break the ice — «разрядить обстановку».
- Under the weather — «нездоровится».
- Once in a blue moon — «раз в сто лет».
- Let the cat out of the bag — «проболтаться».
Упражнения
Для изучения фразеологизмов в английском языке можно использовать, например:
- Языковые упражнения — различение фразеологизмов на слух, их выделение из предоставленных диалогов, поиск недостающих компонентов фразеологизмов.
- Речевые упражнения — представление какой-либо предложенной ситуации с использованием фразеологизмов, описание эпизодов или картинок, иллюстрирующих определённые фразеологизмы.
- Тесты — тест, описывающий разные ситуации с идиомами, поможет закрепить и проконтролировать их усвоение.