Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Жилет: или как турецкий «ветер» обрел рукава и франко-итальянскую душу

Друзья, сегодня на повестке дня — предмет гардероба, который есть у каждого, но чья история запутаннее, чем инструкция к сборке шведского шкафа. Знакомьтесь: жилет. Простое слово из трех слогов, за которым скрывается настоящее лингвистическое путешествие с приключениями, переодеваниями и международной путаницей. Итак, наш герой начинает свой путь не где-нибудь, а в жаркой Турции. Там носили yelek — легкую безрукавку. Само это слово, как выяснилось, произошло от древнетюркского «yẹl» — «ветер». Поэтично и практично: одежда, пропускающая ветерок. Можно сказать, первый аналог кондиционера в истории моды. Дальше начинается детектив. Этот yelek отправился путешествовать по городам Италии, но в каждом порту его встречали по-разному: в Генуи — gilecco, в Неаполе — gelecco, на Сицилии — ggileccu (видимо, для солидности добавили лишнюю согласную), в Калабрии — gileccu. Итальянские портные, слыша заморское слово, делали примерно то же, что мы, пытаясь повторить рецепт блюда из ресторана: «Что

Друзья, сегодня на повестке дня — предмет гардероба, который есть у каждого, но чья история запутаннее, чем инструкция к сборке шведского шкафа. Знакомьтесь: жилет. Простое слово из трех слогов, за которым скрывается настоящее лингвистическое путешествие с приключениями, переодеваниями и международной путаницей.

Итак, наш герой начинает свой путь не где-нибудь, а в жаркой Турции. Там носили yelek — легкую безрукавку. Само это слово, как выяснилось, произошло от древнетюркского «yẹl» — «ветер». Поэтично и практично: одежда, пропускающая ветерок. Можно сказать, первый аналог кондиционера в истории моды.

-2

Дальше начинается детектив. Этот yelek отправился путешествовать по городам Италии, но в каждом порту его встречали по-разному: в Генуи gilecco, в Неаполе gelecco, на Сицилии ggileccu (видимо, для солидности добавили лишнюю согласную), в Калабрии gileccu. Итальянские портные, слыша заморское слово, делали примерно то же, что мы, пытаясь повторить рецепт блюда из ресторана: «Что-то типа... джилекко? Да, звучит похоже!».

-3

Затем слово, уже в образе gilet, совершило головокружительный кульбит: оно отплыло во Францию, где его приняли за своего, облагородили произношение и выдали ему модный паспорт. А потом, ирония судьбы, оно вернулось в Италию уже как франко-заимствование gilè. Представьте лицо неаполитанского портного, которому в XIX веке пытаются продать gilè как парижскую новинку: «Да это же наш старый gelecco, только в цилиндре!».

От французов слово, наконец, добралось до нас, скромно обосновавшись в русском языке как «жилет». И да, у него есть почти забытый английский двойник — jelick. Так что если в старом английском романе герой сбрасывает jelick — он, по сути, расстёгивает жилет.

Главный лингвистический спор: Некоторые пытались связать его с арабским jalīqa جَلِيقَة. Но серьезные ученые из Оксфорда лишь снисходительно улыбаются: «Нет, это просто позднее заимствование обратно в арабский, не усложняйте». История и без того получилась запутанной.

Итог: Когда вы в следующий раз наденете жилет, помните: на вас не просто кусок ткани без рукавов. На вас — наследие тюркских степных ветров, итальянской рыночной суеты, французского шика и лингвистической неразберихи. Он прошел тысячи километров, чтобы согреть вашу грудную клетку и украсить этот пост. А рукава? Ну, они, видимо, остались где-то в Турции. Им и без них хорошо.

Как думаете из какого языка слово пришло в Россию?

P.S. В следующий раз в блоге: почему «кардиган» назван в честь графа, который точно не вязал.

Путешествия слов | Выучи иностранные языки с нуля | Дзен

Вязание
2735 интересуются