Представьте, что языковое явление — это кинозвезда. Тогда «-ieren» был бы тем самым характерным актёром второго плана, которого видишь в каждом втором блокбастере, но которому редко достаётся главная роль. А ведь у него поистине головокружительная карьера! Начало было гламурным. В средневерхненемецком он околачивался, хватал благородные глаголы из французского (parlieren — да, от parler) и итальянского (spazieren — от spaziare) и просто вручал им немецкое «-en» в качестве стартового капитала. «Смотрите-ка, а я теперь немецкий!» — заявлял тогда глагол, и все верили. Классический ребрендинговый трюк! Его произношение изменчиво, как погода в апреле: [iːrən], [iː.ɐn], [iɐ̯n] — главное, чтобы звучало немного по-международному и солидно. Это лингвистический эквивалент солнцезащитных очков и шарфа в помещении. И вот главный вопрос: Неужели он просто довесок для иностранных слов? Как бы не так! У этого суффикса есть амбиции. Он запросто берёт немецкие основы и облагораживает их, превращая в п
Суффикс -ieren: Недопонятая суперзвезда немецкого языка
2 дня назад2 дня назад
7
2 мин