Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

А где же посольский переводчик

? Необычная, но показательная ситуация. Посол (прости, Господи) Украины в Великобритании Залужный на днях выступал в Chatham House. И выбрал для выступления английский язык. Вышло… сложно. Оставим за скобками профессиональные навыки и уровень дипломатической подготовки этого посла, но остается вопрос: за-чем? Видео разлетелось по сети: человек явно не владеет языком на том уровне, который требуется для бытовой коммуникации. Про публичную или про дипломатию я вообще молчу. Горе-спикер спотыкался, запинался, терял нить мысли, а эти «э-э-э» и паузы ставили жирную печать его военного бэкграунда. Выглядело это, мягко говоря, нереспектабельно. И здесь возникает еще один вопрос: почему он был один? Давайте честно. Для публичных людей есть железное правило: если вы не готовите речь на иностранном языке с носителем и не чувствуете язык на уровне «знаю почти как родной», подключайте переводчика. Публично выступать и на своем языке непросто, а уж на чужом! В Chatham House мне доводилось бы

А где же посольский переводчик?

Необычная, но показательная ситуация. Посол (прости, Господи) Украины в Великобритании Залужный на днях выступал в Chatham House. И выбрал для выступления английский язык. Вышло… сложно.

Оставим за скобками профессиональные навыки и уровень дипломатической подготовки этого посла, но остается вопрос: за-чем?

Видео разлетелось по сети: человек явно не владеет языком на том уровне, который требуется для бытовой коммуникации. Про публичную или про дипломатию я вообще молчу.

Горе-спикер спотыкался, запинался, терял нить мысли, а эти «э-э-э» и паузы ставили жирную печать его военного бэкграунда. Выглядело это, мягко говоря, нереспектабельно.

И здесь возникает еще один вопрос: почему он был один?

Давайте честно. Для публичных людей есть железное правило: если вы не готовите речь на иностранном языке с носителем и не чувствуете язык на уровне «знаю почти как родной», подключайте переводчика. Публично выступать и на своем языке непросто, а уж на чужом!

В Chatham House мне доводилось бывать. Есть там все условия, позволяющие работать с переводчиками-синхронистами.

Отказ от переводчика - репутационная ошибка. Контент теряется за формой подачи. Когда человек мямлит и экает, его никто не слушает и не воспринимает всерьез, какие бы важные слова ни были написаны на листках, которые он держит в руках. Вот такая злая психология восприятия.

Ну и, в конце концов, в Chatham House собрались не экзаменаторы по английскому, а люди, которых нужно было убедить. Для убеждения важны любые инструменты, которые работают. Переводчик в данном случае - самый надежный инструмент.

На тренингах, которые я провожу, часто сталкиваюсь с мифом, что «водить с собой переводчика - это слабость». Наоборот! Это показывает, что вы цените время слушателей. Кроме того, вы подчеркиваете свою национальную принадлежность, популяризируете свой язык.

В общем, друзья, мой совет такой: если вы владеете языком на 8 из 10, но вам предстоит сложное интервью или переговоры - берите переводчика. Восьмерка в бытовом общении превращается в тройку под стрессом во время публичной коммуникации.

#публичные_выступления #дипломатия #имидж #переводчик #кринж