Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Комментарии к переводу книги An Account of the Glacieres or Ice Alps in Savoy

Так как с переводом текста Уиндхэма я уже закончил, поделюсь парой наблюдений о переводах старых книг. Все же An Account of the Glacieres or Ice Alps in Savoy была выпущена в 40-е гг. XVIII века, почти триста лет назад. Часто в таких книгах (особенно в отсканированных копиях, которые можно найти в интернет) не лучшее качество изображений. В конце книги была карта Альп в районе Шамони, которую нарисовал Питер Мартель – пояснение к его письму об экспедиции. Изображение, что было у меня, я приложил к этой статье. К сожалению, никакие ИИ сервисы не могут улучшить карты настолько, чтобы на них можно было прочесть надписи, если в изначальном файле даже глазами их разобрать не удаётся. В итоге приходится решать: насколько данное изображение/карта нужны для книги? Если нужны, приходится заказывать цифровые копии конкретных страниц в библиотеках. И это не только вопрос доп.бюджета, но всегда – вопрос времени (найти контакты нужной службы, списаться с ней, объяснить своею задачу; потом библиотек

Так как с переводом текста Уиндхэма я уже закончил, поделюсь парой наблюдений о переводах старых книг. Все же An Account of the Glacieres or Ice Alps in Savoy была выпущена в 40-е гг. XVIII века, почти триста лет назад.

Часто в таких книгах (особенно в отсканированных копиях, которые можно найти в интернет) не лучшее качество изображений. В конце книги была карта Альп в районе Шамони, которую нарисовал Питер Мартель – пояснение к его письму об экспедиции. Изображение, что было у меня, я приложил к этой статье. К сожалению, никакие ИИ сервисы не могут улучшить карты настолько, чтобы на них можно было прочесть надписи, если в изначальном файле даже глазами их разобрать не удаётся. В итоге приходится решать: насколько данное изображение/карта нужны для книги? Если нужны, приходится заказывать цифровые копии конкретных страниц в библиотеках. И это не только вопрос доп.бюджета, но всегда – вопрос времени (найти контакты нужной службы, списаться с ней, объяснить своею задачу; потом библиотека должна найти книгу и сделать цифровую копию, но там не ждут с нетерпением именно моего запроса). Потому карты путешествия Питера Мартеля к леднику Мер-де-Глас в сборнике, который я сейчас готовлю, не будет.

Вот лучший скан иллюстраций к An Account of the Glacieres or Ice Alps in Savoy, что мне удалось отыскать
Вот лучший скан иллюстраций к An Account of the Glacieres or Ice Alps in Savoy, что мне удалось отыскать

Два вопроса в продолжение задачи корректного распознавания изображений в старых книгах.

Вопрос первый: что такое гора le Mont Malay, под номером 2 на карте (кстати, попробуйте найти, где именно написана эта двойка)? Поиск по сегодняшним источникам горы Малай в Шамони ничего не дал – ни в Google, ни с ИИ, ни на картах долины и окрестных гор. Сопоставляя современные и старинные топонимы я нашел разные версии. И гора Малай сегодня – это то ли Эгюй-дю-Жан, то ли Эгюй-дю-Миди. [заметка на полях: устоявшегося однообразного написания слова Aiguille, «игла», на русском сегодня нет – это может быть и Айгюль, и Эгюий, и Эгиль. Я для себя принял написание Эгюй]

Вопрос второй. На картинке VEÜE DE LA VALLÉE DE CHAMOUNY ET DES GLACIERES показан вид от деревни Шамони, с севера на юг, и горы подписаны (слева направо): Эгюй-дю-Дрю, Монтанвер, Монблан и Малай. Однако, согласно современным картам, Монблан и Малай должны поменяться местами (и Эгюй-дю-Жан, и Эгюй-дю-Миди находятся восточнее Монблана). Возможно, я неверно сопоставил топонимы (см. вопрос первый)? Но высоких гор к западу от Монблана на карте я тоже не нашел…

Кстати, этот кусочек текста – вполне наглядная демонстрация использования буквы ſ, о которой я писал в одной из прежних заметок
Кстати, этот кусочек текста – вполне наглядная демонстрация использования буквы ſ, о которой я писал в одной из прежних заметок

Еще одна оговорка относительно текста конкретно «Ледяных Альп в Савойе». В самом начале первого письма Уильям Уиндхэм сравнивает высоту водопада Нан д’Арпена с высотой горы Салев около Женевы. И в сноске ставит оценку «вертикальной высоты ее – около 1150 французских футов». Но тогда высота горы будет 368 метров, а высота Салев по сегодняшним оценкам 1377 м, на километр выше! Если же считать, что «французский фут» напечатан по ошибке, а следует читать стандартную единицу длины для Франции XVIII века – туазы (1 туаз = 6 футов = 1,949 м), то возникает ошибка в другую сторону: высота Салев на километр выше – 2241 м. Так и не знаю, где ошибка. Но с подобными несоответствиями частенько приходится сталкиваться.

И в дополнение такой пример (уже не касаясь писем Уиндхэма и Мартеля). Первый текст, который я перевел для этого проекта, был отчет Уильяма Говарда, первого американца, взошедшего на Монблан. Он приводил значения температуры, и она, конечно же, была в градусах Фаренгейта. Уточнил формулу для перевода значений в шкалу Цельсия и в тексте указал привычные нам градусы. Затем стал переводить «Рассказ о восхождении…» де Соссюра. И температуру, которую замерял Гораций Бенедикт стал конвертировать через ту же формулу. Тогда температура стала резко падать – в августе месяце она стала около -40°С на вершине Монблана. Что-то не сходилось. Стал искать, что же? Оказалось, во Франции XVIII века температуру измеряли в градусах Реомюра. Шкала Реомюра тоже рассчитана на точках замерзания и кипения воды, но этот интервал разделен не на 100, а на 80 частей, – отсюда несоответствие со шкалой Цельсия.