Китайский язык богат составными словами (из иероглифов) и контекстной зависимостью. Если стандартный словарь предлагает перевод, переводчик может опереться на прецедент. Но когда термина нет в лексикографических источниках, возникает ситуация "перевода без прецедента". Это особенно актуально для научно-технических текстов. В отличие от языков (как английский и русский), китайский использует иероглифическую систему, где значение термина часто раскрывается только в контексте. Словарь может не включать новый или узкоспециализированный термин по нескольким причинам: быстрое развитие терминологии и культурная специфика. Такие термины требуют единообразия: один и тот же концепт должен переводиться одинаково во всех текстах. Без прецедента переводчик рискует создать "единорога" — термин, который не приживется в профессиональной среде. Вторая ситуация (отсутствие прецедента) вызывает больше затруднений, чем первая. При наличии словарного эквивалента можно сослаться на авторитетный источник. Бе
Трудности перевода с китайского на русский: отсутствие точного эквивалента термина
25 февраля25 фев
1 мин