Schietwetter». В дословном переводе это звучит грубовато: «Доедай, а то завтра будет погода — говно» (Schietwetter — северное слякотно-ветренное безобразие). Но оригинал звучал гораздо добрее! Изначально на нижненемецком диалекте (Plattdeutsch) говорили: «Et dien Töller leddig, dann givt dat morgen goods wedder» («Съешь всё с тарелки, и завтра будет снова что-то хорошее» (вкусняшка, похвала или просто удачный день)). Слово «wedder» на платтдойч означает «снова» (hochdeutsch: wieder), а вовсе не погода. Это чистое лингвистическое недоразумение между диалектом и стандартным немецким превратило доброе пожелание в угрозу дрянной погодой.😁 #ОчемГоворитРедефлюс #немецкий
Вчера на встрече наш постоянный гость из Германии рассказал:на севере Германии есть поговорка «Iss deinen Teller auf, sonst gibt es morgen
24 февраля24 фев
~1 мин