Я вырос в тепличных условиях небольшого бакинского двора-колодца, где все говорили на чистом русском языке. Конечно, в нем звучала и азербайджанская, армянская, еврейская речь, и выражения, которые я запомнил с детства, но все говорили между собой по-русски, без малейшего акцента и бакинских интонаций — как дикторы по Центральному телевидению. Сейчас я уже помню не все, но тогда я знал реплику "иди сюда" на пяти языках. Почему-то пожилые соседи подзывали дворовую ребятню на родном языке, в основном, чтобы угостить. Бакинских сленговых слов в детстве я не слышал, даже известных междометий и различных модификаций "да". Поэтому, когда мы переехали на Завокзальную, я окунулся в море новых звуков и слов. Это можно сравнить с человеком, который с рождения слушает классическую музыку, а потом попадает на концерт фолк-джазовой группы. Некоторые предложения я просто не понимал. Мы снимали квартиру в одноэтажном дворе, который существовал еще со времен начала застройки 7-й Завокзальной в конце X
«Оян-буян» — слово из бакинского сленга, которое я не могу объяснить
25 февраля25 фев
491
4 мин