Найти в Дзене
вопросы безбожника

Жесткое море

#литерадурное
Изголодался я по чтению. Советы в группах, самостоятельные поиски не привели к достойному упоминания результату - одна действительно увлекательная книга за три месяца.
Но тут я вспомнил о чатике, с которым регулярно пишу свои посты и заметки - как с редактором и спарринг-партнерос по словесному сквошу. Информацию он ищет хорошо, вкусы мои представляет..
В общем, задал ему запрос.

#литерадурное

Изголодался я по чтению. Советы в группах, самостоятельные поиски не привели к достойному упоминания результату - одна действительно увлекательная книга за три месяца.

Но тут я вспомнил о чатике, с которым регулярно пишу свои посты и заметки - как с редактором и спарринг-партнерос по словесному сквошу. Информацию он ищет хорошо, вкусы мои представляет..

В общем, задал ему запрос.

Первое же произведение - попадание.

Николас Монсеррат, Жестокое море.

Локация - Атлантика, время начала - конец 39. То, что в истории известно как Битва за Атлантику.

Что хорошо - характеры, флотские реалии, военные реалии. Сейчас, в актуальной мировой ситуации и в ситуации нашей страны (я сейчас об Израиле) читается совсем иначе как если бы я читал это до войны. Местами пробирает.

Отсутствие героики, и одномерного (чем грешил Алистер Маклин, влияние которого чувствуется, в том числе в "нет, это все надо писать не так") изображения характеров (однозначно плохой/полностью хороший) добавляет удовольствия.

Вообще, именно понимание сути происходящего выгодно отличает эту книгу от подавляющего большинства образчиков морских приключений. Из художественной литературы я такое читал только, разве что, в Моби Диске. Работа, холод, шторм, потери, никакой награды - в виде победы или геройского противостояния. Собственно противника и не видно. Просто грязная, беспросветная работа - которую ещё и презирают оставшиеся в тылу нашедшие там теплые места.

Несколько деревянные диалоги, но тут, я полагаю, вина переводчика. Перевод откровенно слабый, я бы с удовольствием прочёл бы перевод человека в теме (как переводчика (В. Кузнецов) Полярного конвоя/Одиссеи крейсера Улисс) или переводчика, у которой были хорошие консультанты (как у переводчицы Форестера, Е.М.Доброхотова-Майкова, я с ней знаком - она, не зная вообще ничего о парусном деле ухитрилась перевести цикл о Хорнблауэре так что я считал что переводил человек с жопой в ракушках. Мы ее пригласили на наши традиционные гонки, чтобы отдать хотя бы малую часть уважения). Так вот перевозивший Жестокое Море чувствуется не очень знакомым с морским делом и вообще антуражем книги.

В целом, я рекомендую книгу всем интересующимся темой, прям хорошо.