Друзья-лингвофаги, сегодня на повестке дня — история не болезни, а уюта. История о том, как кусок ткани проделал путь длиннее, чем среднестатистический турист в поисках духовного просветления, и как европейские языки, встретив незнакомое слово, приняли его, согрели… и тут же начали спорить о произношении. Всё началось не на парижском модном показе, а среди могучих саловых деревьев (Shorea robusta) в Индии. Местные умельцы делали из этой ткани отличные пледе-накидки. На хинди такая накидка звалась शाल (śāl). Но! Само это слово — гость. Оно пришло из Персии: شال (shāl). Уже чувствуете лёгкий бриз восточных торговых путей? Так что наша шаль — это лингвистический матрёшка: внутри русского слова прячется индийское, а внутри индийского — персидское. Готовый сюжет для приключенческого романа: «Имя Розы: Шерстяная Версия». В XVIII-XIX веках Европа заболела ориентализмом. В моду вошло всё: турецкие диваны, китайский фарфор и, конечно, лёгкие, узорчатые индийские накидки. Британские колониальн
Шаль: тёплое одеяло, в которое Европа завернула экзотику (и слегка исковеркала название)
26 апреля26 апр
5
3 мин