Найти в Дзене

Подкаблучник на английском

Концепция «подкаблучника» в английском языке не ограничивается одним переводом — она сильно зависит от контекста, степени унизительности и того, кто говорит. Разберем несколько вариантов Дословно означает «взбитый». Если искать картинку по этому слово, то в результатах буду взбитые сливки (Whipped Cream).
На слэнге же данное слово означает мужчину, который настолько под каблуком у женщины, что потерял волю. Это абсолютный мейнстрим современного языка. Если оценивать по стобальной шкале употребления, то это абсолютный лидер - 95 из 100. В современном английском (особенно среди миллениалов и зумеров) именно это слово заменяет слово «подкаблучник» в 90% случаев.
В любой компании молодых людей, в любом ситкоме, в любом твите. Важно: Это слово всегда уничижительное, но используется постоянно — в шутках, среди друзей, в интернете. He can’t come to the bar? Dude, you are so whipped.
(Он не может прийти в бар? Чувак, ты вообще под каблуком.) I’m not pussy-whipped, I just respect her opinion
Оглавление

Концепция «подкаблучника» в английском языке не ограничивается одним переводом — она сильно зависит от контекста, степени унизительности и того, кто говорит.

Разберем несколько вариантов

1. Whipped

Дословно означает «взбитый». Если искать картинку по этому слово, то в результатах буду взбитые сливки (Whipped Cream).
На слэнге же данное слово означает мужчину, который настолько под каблуком у женщины, что потерял волю.

Это абсолютный мейнстрим современного языка. Если оценивать по стобальной шкале употребления, то это абсолютный лидер - 95 из 100. В современном английском (особенно среди миллениалов и зумеров) именно это слово заменяет слово «подкаблучник» в 90% случаев.
В любой компании молодых людей, в любом ситкоме, в любом твите.

Важно: Это слово всегда уничижительное, но используется постоянно — в шутках, среди друзей, в интернете.

He can’t come to the bar? Dude, you are so whipped.
(Он не может прийти в бар? Чувак, ты вообще под каблуком.)
I’m not pussy-whipped, I just respect her opinion.
(Я не подкаблучник, я просто уважаю её мнение.) —
типичная защита

Также в неформальном общении часто используется матерный вариант pussy-whipped, где слово pussy — это вульгарный сленг, обозначающий женские половые органы (русский аналог на букву "п" всем известен). Если переводить более менее литературно, то получится что-то вроде «выпоротый / вздрюченный вагиной». Точный русский аналог можете представить сами.

2. Henpecked husband

-2

Это муж, которым командует жена. Глагол to henpeck (дословно: «клевать, как курица») — про жену-пилу.

Слово старомодное и практически мертво в устной речи (частота употребления примерно 15 из 100). Встречается в книгах, в ироничных статьях, в речи людей 60+. Молодой носитель скорее всего поймёт, но сам не скажет.

He’s a classic henpecked husband — she even picks his ties.
(Он классический подкаблучник — она даже галстуки ему выбирает.)

3. Under the thumb

-3

Быть «под большим пальцем». Описывает отношения, а не ярлык на человеке. Живая идиома, но не ежедневная. Используется всеми возрастами, но чаще описательно, чем как прямой ярлык. Не имеет грубой окраски, поэтому подходит для новостей, интервью, нейтральных разговоров.

Частота употребления: примерно 40 из 100

He’s completely under her thumb.
(Он у неё под каблуком / под большим пальцем.)

4. Pushover

-4

Очень живое слово: частота употребления примерно 65 из 100. Это не прямой синоним, но часто используется в том же контексте.
Pushover — это «размазня», «тряпка», «человек, которому легко навязать чужую волю».
Если хотят сказать, что мужик
вообще бесхребетный, скажут pushover.
Если хотят подчеркнуть
именно власть жены — скорее whipped

P.S. Чтобы запомнить эту информацию надолго используйте интервальное повторение с помощью готовой Колоды ANKI. А чтобы не пропускать новые материалы — присоединяйтесь к нашему Телеграмм-каналу.