Найти в Дзене
Степан Мощенко

Йазык переноса в психозах

Lalangue du transfert dans les psychoses Группа Клинического Образования 07.02.2026 Первый текст на тему нео-переноса в сборнике «Антибское соглашение» (1998) был представлен клинической секцией Анже, докладчиком выступил Фабиен Анри. Часть 2. Клиника В материале трёх случаев показано как аналитик принимает роль подопытной крысы в лабиринте lalangue психотика, обучается его йязыку. S₁ (слоистый рой йязыка психотика) → $ → S₂ (аналитик как ученик). Ориентация: производство субъекта через массивную кристаллизацию lalangue как заплетения наслаждения, вхождение в социальную связь через Witz, Библию, живопись. Случай 1. Офелия и язык Дональда (Жан Лельевр) Пациентка: Офелия, 11 лет. Психомоторные нарушения: плохо ходит/падает, плохо говорит/слюнявит, умственная и физическая задержка, классифицирована как ребёнок с ОВЗ. Диагностическая гипотеза: Болезнь ментальности (не болезнь Другого). Другой в дефиците, идентификации не кристаллизовались в Un, воображаемое отношение преобладает,

Йазык переноса в психозах

Lalangue du transfert dans les psychoses

Группа Клинического Образования 07.02.2026

Первый текст на тему нео-переноса в сборнике «Антибское соглашение» (1998) был представлен клинической секцией Анже, докладчиком выступил Фабиен Анри.

Часть 2. Клиника

В материале трёх случаев показано как аналитик принимает роль подопытной крысы в лабиринте lalangue психотика, обучается его йязыку.

S₁ (слоистый рой йязыка психотика) → $ → S₂ (аналитик как ученик).

Ориентация: производство субъекта через массивную кристаллизацию lalangue как заплетения наслаждения, вхождение в социальную связь через Witz, Библию, живопись.

Случай 1. Офелия и язык Дональда (Жан Лельевр)

Пациентка: Офелия, 11 лет. Психомоторные нарушения: плохо ходит/падает, плохо говорит/слюнявит, умственная и физическая задержка, классифицирована как ребёнок с ОВЗ.

Диагностическая гипотеза: Болезнь ментальности (не болезнь Другого). Другой в дефиците, идентификации не кристаллизовались в Un, воображаемое отношение преобладает, наслаждение плавающее. Не было déclenchement (встречи с Un-père). Отсутствует инструмент для тампонирования наслаждения.

Распределительный аппарат (répartitoire): Два класса для организации отношений с другими.

1. Настоящие/фальшивые (связь воображаемое-символическое): Сестра-близнец = «фальшивая» (не больна): «Она всегда мной командует!» В зеркальной паре m-i(a): образ другого отделён от её образа i(a), но пара позволяет инвестировать другого как образ себя (m). Не может представить терапию без сестры. Вопрос о jouis-sens через истину родства: какой смысл сестринства без Имени-Отца? Класс «настоящие-фальшивые» (на образе) = мост между воображаемым и символическим, где укладываются эффекты смысла.

2. Добрые/злые (связь воображаемое-реальное): Терапевт среди злых (не такие ноги): «Ты врач, не хочу тебя видеть! –Я не врач. –Да! По твоим ногам, у тебя ноги врача. –Разве не такие же, как у тебя? –Нет, ты ходишь не как я!» Вопрос о наслаждении Другого через реальность тела: Добрые = инвалиды (наслаждение известное); Злые = здоровые (наслаждение чуждое, угрожающее). Класс «добрый-злой» (на образе) = мост между воображаемым и реальным.

Структура узла: Офелия выстроила борромеев узел, центрированный на преобладании воображаемого. Воображаемое сворачивается, связываясь с символическим и реальным. Символическое и реальное не связаны напрямую, только через воображаемое. Фаллическое наслаждение не вписывается, функция semblant устранена.

Клиника: жуёт пластилин, но не «пережёвывает» слова. Другой отдаляется → аутоэротизм (ест мусор, очистки, пластилин, слюнотечение, безразличие). Другой вторгается → оскорбления и удары. Проблема: структура борромеева, но на бинарном отношении → уязвимость к вмешательству третьего. Плавающее сцепление: символическое и реальное могут наложиться, но не связываются напрямую.

Вход на аналитическую сцену – три момента surprise:

1. Удивление Офелии: двусмысленность «похож на зайца» (игра с Lelièvre) → savoir-faire avec lalangue.

2. Удивление обоих: оговорка терапевта «couinze heures dix» → savoir sur lalangue.

3. Обучение языка Дональда = lalangue переноса, связывающий savoir-faire и savoir sur.

Язык Дональда как инструмент ковки: Позволяет паре выковывать, сеанс за сеансом, недостающие звенья означающей цепи → возможно скрепить (аграфировать) символическое и реальное, закристаллизовав сцепление, созданное ребёнком из доминирующего свёрнутого воображаемого круга. Новое сцепление. Lalangue переноса занял место semblant. Если аналитик достаточно восприимчив к обучению lalangue переноса, цепь может замкнуться через Witz.

Итого: Ономатопея → гомофония → язык Дональда. Переход от пластилина-жвачки (thing) к языку. Функция: создать предел воображаемому, связать символическое и реальное. Аналитик = «заяц», объект оскорбления → объект любви. Результат: вхождение в социальную связь через именование вещей.

#znakperemen

#хроникиАнтиба

#АссоциацияПЛТ