А вы знаете, что слово bold у британцев может значить «наглый», а у американцев — «смелый»? И именно поэтому туристы регулярно попадают в лингвистический ситком, где никто не понимает, кто кого оскорбил. Bold = смелый, дерзкий, впечатляющий В американском английском bold — это почти комплимент года. Слово из арсенала стартаперов, дизайнеров и motivational speakers. That’s a bold idea.
Перевод: «Крутая, смелая идея. Мне нравится, что ты не боишься.» She made a bold decision.
Читаем: «Она решилась. Вот это характер.» Американское bold — это про риск, инновации, «мы не боимся менять мир и делать кофе с тыквой». Bold = наглый, развязный, слишком уверенный А теперь перелетаем в Британию — и bold резко меняет паспорт и моральный облик. He was very bold with her. И тут это уже не «смелый флирт». Это: «Он вел себя чересчур нагло» (вплоть до «слишком руками размахивал»). That was a bit bold of you. Подтекст: «Ты охамел, дорогой. Но мы сделаем вид, что это было мило.» Британское bold — это сло