Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Bold move, или как одно слово делает вас героем в Нью-Йорке и хамом в Лондоне

А вы знаете, что слово bold у британцев может значить «наглый», а у американцев — «смелый»? И именно поэтому туристы регулярно попадают в лингвистический ситком, где никто не понимает, кто кого оскорбил. Bold = смелый, дерзкий, впечатляющий В американском английском bold — это почти комплимент года. Слово из арсенала стартаперов, дизайнеров и motivational speakers. That’s a bold idea.
Перевод: «Крутая, смелая идея. Мне нравится, что ты не боишься.» She made a bold decision.
Читаем: «Она решилась. Вот это характер.» Американское bold — это про риск, инновации, «мы не боимся менять мир и делать кофе с тыквой». Bold = наглый, развязный, слишком уверенный А теперь перелетаем в Британию — и bold резко меняет паспорт и моральный облик. He was very bold with her. И тут это уже не «смелый флирт». Это: «Он вел себя чересчур нагло» (вплоть до «слишком руками размахивал»). That was a bit bold of you. Подтекст: «Ты охамел, дорогой. Но мы сделаем вид, что это было мило.» Британское bold — это сло
Оглавление

А вы знаете, что слово bold у британцев может значить «наглый», а у американцев — «смелый»? И именно поэтому туристы регулярно попадают в лингвистический ситком, где никто не понимает, кто кого оскорбил.

Америка

Bold = смелый, дерзкий, впечатляющий

В американском английском bold — это почти комплимент года. Слово из арсенала стартаперов, дизайнеров и motivational speakers.

That’s a bold idea.
Перевод: «Крутая, смелая идея. Мне нравится, что ты не боишься.»

She made a bold decision.
Читаем: «Она решилась. Вот это характер.»

Американское bold — это про риск, инновации, «мы не боимся менять мир и делать кофе с тыквой».

Британия

Bold = наглый, развязный, слишком уверенный

А теперь перелетаем в Британию — и bold резко меняет паспорт и моральный облик.

He was very bold with her.

И тут это уже не «смелый флирт». Это: «Он вел себя чересчур нагло» (вплоть до «слишком руками размахивал»).

That was a bit bold of you.

Подтекст: «Ты охамел, дорогой. Но мы сделаем вид, что это было мило.»

Британское bold — это слово из зоны социального дискомфорта. Где человек перешёл тонкую линию между уверенностью и хамством.

Туристы (они же — жертвы)

Классический сценарий:

Американец говорит британцу:

Your colleague is quite bold.

Американец хотел сказать: «Смелый парень, классный». Британец слышит: «Наглый тип, кто его вообще пустил в офис?»

И начинается молчаливая война культурных интерпретаций.

Или ещё лучше:

Турист в Лондоне делает комплимент:

You’re very bold!

Британец думает: «Этот человек либо флиртует агрессивно, либо плохо воспитан, либо оба варианта.»

Почему так получилось?

Потому что британская культура болезненно чувствительна к социальным границам. Слишком уверенное поведение там часто читается как rude. Поэтому bold в британском английском сместилось в сторону «наглый».

Америка же — культура «go big or go home». Там bold — это почти синоним admirable.

Одно слово — две философии общества.

Как не опозориться (экспресс-гайд)

Если хвалите британца:

· Лучше brave, confident, impressive, daring

· Bold — осторожно, с контекстом

Если в США:

· Bold — зелёный свет, можно раздавать как комплименты

Если сомневаетесь:

· Не говорите bold про поведение людей.

· Говорите bold idea, bold design — тут безопасно почти везде.

Мораль

В английском языке смелость и наглость живут в одном слове. Всё решает география, интонация и уровень воспитания собеседника.

В Нью-Йорке bold делает вас визионером. В Лондоне — человеком, которого будут обсуждать за чаем.

Так что прежде чем назвать кого-то bold, уточните: вы сейчас вдохновляете или извиняетесь?

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге