Сценарий обычно одинаковый: Вы выходите в новую страну. Переводите интерфейс. Запускаете рекламу. И получаете: 1) конверсию ниже ожиданий - слабый отклик на onboarding 2) странные формулировки в интерфейсе 3) отзывы «что-то звучит не так» Проблема в том, что перевод ≠ локализация. Разберем на примере. В США CTA «Start now» звучит естественно. В Германии слишком прямолинейно. В одном рынке «Free trial» воспринимается как выгода. В другом - как скрытая подписка. А для стартапа даже +10–15% к конверсии - это разница между ростом и стагнацией. Мы: • анализируем UX перед локализацией • адаптируем tone of voice под рынок • работаем через Figma / Git / Lokalise • создаём глоссарий и стиль-гайд • проверяем тексты внутри интерфейса (LQA) • помогаем выстроить системный процесс под релизы Наша задача - чтобы продукт ощущался «своим» на новом рынке. Мы бесплатно разберем 5 экранов вашего продукта и покажем, где локализация усиливает или ослабляет конверсию. Напишите в личные сообщения «РЫНОК» - и
Рост остановился? Проверьте локализацию
11 февраля11 фев
19
~1 мин