Во фразе Insultus apoplecticus accidit («Случился апоплексический удар») окончание -us в слове insultus однозначно маркировало слово как подлежащее. Однако при имплантации в русский язык XVIII-XIX веков неизменяемое -us оказалось нефункциональным. Но при устном переносе в клиническую практику («У больного, судя по всему, insultus») окончание -us лишалось связующей функции. От таких формальных элементов, не несущих функции, язык закономерно избавляется. Это отторжение стало актом адаптации. Новый продуктивный корень «инсульт» стал идеальным строительным блоком для родной грамматики, обрастая суффиксами и окончаниями: инсультный. Так происходит грамматическая трансформация. Это не упрощение, а сложная интеграция, обеспечивающая терминам продуктивную жизнь в новой лингвистической среде.
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОТТОРЖЕНИЕ: Почему латинское «-us» не прижилось в русской медицинской терминологии
СегодняСегодня
~1 мин