Английский язык — это настоящий лабиринт, где логика иногда прячется так глубоко, что её и не найти. Представьте: вы учитесь, запоминаете правила, а потом сталкиваетесь с чем-то, что эти правила перечёркивает одним махом. Возьмём, к примеру, комбинацию букв «ough». Казалось бы, четыре буквы, но они звучат по-разному в зависимости от слова, и это заставляет задуматься, как вообще носители языка справляются с таким хаосом.
Давайте разберёмся, почему это происходит, и пройдёмся по другим нелогичным моментам, от произношения до словообразования. Я приведу кучу примеров, чтобы вы могли сами почувствовать эту путаницу, и объясню, как такие вещи влияют на повседневное общение.
Начнём с «ough». Эта последовательность букв — классический пример, как английское произношение игнорирует ожидания. В слове «though» (хотя) оно звучит как «oу» /ðəʊ/, мягко и протяжно. Переходим к «through» (сквозь, через), и вот уже долгое «у» /θruː/. А в «cough» (кашель) — это «оф» /kɒf/, резко и с хрипотцой.
«rough» (грубый, шероховатый) произносится как «раф» /rʌf/, с коротким «а». Ещё один вариант — «bough» (ветка), где «ough» становится «ау» /baʊ/, как в «bow».
Английский впитал влияния от разных языков — от староанглийского, нормандского французского до скандинавских диалектов. В результате правила произношения не унифицированы, и слова эволюционировали по-разному. Для изучающих это значит, что запоминать приходится не только значение, но и звук каждого слова отдельно.
Попробуйте прочитать фразу: «Though the rough cough and hiccough plough me through, I ought to cross the lough» (Хотя сильный кашель и икота не дают мне покоя, мне следует перебраться через озеро). Здесь «ough» меняется шесть раз! Это не просто забавно — это показывает, как язык сложен при чтении вслух, особенно для новичков.
Теперь перейдём к тому, что упомянуто в названии темы: «why fingers don’t fing». Это отсылка к странностям в словообразовании, где корни слов ведут себя непредсказуемо. Слово «finger» (палец) — существительное, но если вы попробуете сделать из него глагол, как в случае с «sing» (петь) — «singer» (певец), то «fing» не существует как глагол.
Вместо этого мы говорим «to finger» (ощупывать, трогать пальцами), но это звучит двусмысленно, иногда даже вульгарно в сленге. В сленге «to finger» может означать интимное прикосновение, и это пояснение важно, чтобы избежать неловкости в разговоре.
Почему пальцы не «fing»? Потому что английский полон исключений в аффиксах. Сравните: «hammer» (молоток) становится «to hammer» (бить молотком), допустим, логично. Но «finger» не следует той же модели для простого действия. Ещё пример: «house» (дом) — «to house» (размещать). А «mouse» (мышь) — не «to mouse», а «to mouse around» (шнырять, как мышь), но чаще используют другие слова.
Такие несоответствия возникают из-за исторического развития: некоторые слова заимствованы, другие — исконные, и правила не применяются ко всем одинаково. В итоге, когда вы строите предложения, приходится проверять, существует ли такая форма, иначе вас не поймут.
Давайте углубимся в другие примеры нелогичного словообразования. Возьмём глаголы, которые меняют смысл при добавлении префиксов. «Inflammable» (воспламеняемый) значит то же, что «flammable» (воспламеняемый), хотя префикс «in-» обычно отрицает, как в «invisible» (невидимый). Почему?
«Inflammable» пришло из латыни, где «in-» усиливает, а не отрицает. Это путает, особенно в инструкциях по безопасности. Ещё: «oversight» (надзор) может значить «error» (ошибка), в зависимости от контекста. Например «Oversight committee» (комитет по надзору), но «an oversight» (оплошность). Один и тот же корень, но значения расходятся. А как удивляются модификациям значения мои студенты, когда мы берем такие глаголы как go down и go off. Здесь частицы явно запутывают, ведь привычное значение down - вниз - здесь в глаголе означает «развиваться, идти вперед», а привычное значение off - выключить - с этим глаголом означает "зазвонить" о телефоне.
Или возьмите «cleave» (прилипать) и «cleave» (расщеплять) — одно слово, два противоположных смысла. В предложении «The men cleave to their traditions» (Мужчины придерживаются своих традиций) против «The axe cleaves the wood» (Топор расщепляет дерево). Такие омонимы заставляют полагаться на контекст, что усложняет понимание для не-носителей.
Ещё одна бездна. Почему «colonel» (полковник) звучит как «kernel» (ядро)? Буквы «l» и «r» поменялись местами из-за французского влияния. Или «knight» (рыцарь) — здесь не произносится «k», а «gh» произосится как «й», получаем «найт».
Недавно видела такую картинку:
Если не поняли, шутка в том, что «knight» (рыцарь) и «night» (ночь) звучат абсолютно одинаково.
В староанглийском эти буквы произносились, но со временем звук исчез, а буквы остались. Аналогично «debt» (долг) — «b» добавили, чтобы связать с латинским «debitum», хотя она не звучит.
А теперь сленг: в американском английском «lit» (зажжённый) в сленге значит «exciting» (захватывающий, крутой), как в «That party was lit» (Та вечеринка была крутой). Поясню: это пришло из описания яркого освещения, но теперь используется для всего энергичного. Ещё сленг «ghost» (призрак) как глагол — «to ghost someone» (игнорировать кого-то, исчезнуть из общения), распространено в переписке. Такие смыслы необходимо просто понимать. Потому что когда существительное стало глаголом без изменений, новички могут спутать это слово с реальным его значением и возникнет недопонимание.
Грамматика тоже подкидывает сюрпризы. Почему множественное число «sheep» (овца) — тоже «sheep», а не «sheeps»? Это исключение для животных. «fish» (рыба/рыбы), но «fishes» для видов рыб. Или «person» (человек), но «people» (люди). А притяжательные: «it's» (это/его) используется для сокращения «it is», но «its» (его/её для неодушевлённого) без апострофа. Легко ошибиться, и это меняет смысл. Получается «It's its own tail» (Это его собственный хвост).
Предлоги — отдельная история. Почему «in the street» (на улице), но «on the road» (на дороге)? Или «at the weekend» в британском (в выходные), против «on the weekend» в американском. Вариации диалектов добавляют путаницы, и в разговоре с носителями из разных стран это может привести к недоразумениям.
Ещё о словах с противоположными значениями. «Sanction» (санкция) — может быть в значении «approval» (одобрение) или как «penalty» (штраф). В предложении «The government sanctions the project» это означает (Правительство одобряет проект) а в «Economic sanctions» это означает (Экономические санкции). Контекст определяет значение слова. Или «clip» (прикреплять) и «clip» (обрезать). «Clip the paper» (Прикрепи бумагу), а «Clip the hedges» (Обрежь живую изгородь). Такие слова, которые имеют разные значения, встречаются часто, и их нужно учить в парах.
Не обойдём вниманием орфографию. Почему «receive» (получать), а не «recieve»? Есть правило: «i before e except after c», но, разумеется, есть исключения: «weird» (странный), «seize» (захватывать). Или «friend» (друг) с «ie», хотя звучит «e». А «one» (один) звучит как /wʌn/, без связи с написанием. Для изучающих это значит, что на диктанте не получится записывать, как звучит.
В сленге добавляется динамики. «Sick» (больной) в сленге — «awesome» (крутой), как в «That trick was sick» (Этот трюк был крутым). Поясню: пришло из скейтерской культуры, где «sick» подчёркивает что-то экстремальное. Может, в русском есть что-то похожее, когда говорят «да ты больной» — в том значении, что это было очень круто и рискованно.
Или «bomb» (бомба) как «failure» (провал), но «the bomb» (круто). «The movie bombed» (Фильм провалился) vs. «It's the bomb» (Это круто). У нас я знаю только второй вариант.
Сленг эволюционирует быстро, и без контекста его нелогичность бьёт по пониманию.
Подводя итог, эти нелогичные аспекты делают английский живым, но требуют практики. Они напоминают, что язык — не набор правил, а эволюционирующая система, полная исторических наслоений.
Хотите глубже разобраться в эффективном изучении языков? Подписывайтесь на мой Telegram-канал, где я регулярно разбираю подобные темы:
А чтобы получить бесплатную диагностику вашего уровня и индивидуальный план обучения, напишите мне в личные сообщения в Telegram кодовое слово «ХОЧУ»: