Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Пастернак-переводчик

#выдающиеся_переводчики 🤩В день рождения Бориса Пастернака сложно не вспомнить о том, что помимо всего прочего, Пастернак был гениальным переводчиком, нестандартным, тонким, чувственным - и именно поэтому часто неточным, своенравным, непонятым. 🤩Пастернак всем своим переводческим творчеством подтверждал слова Жуковского о том, что «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Но поэт - Пастернак не мешал переводчику-Пастернаку, а дополнял его. 🤩Охарактеризовать переводы Пастернака можно одним словом - «глубокие». Немецкий, французский, польский, венгерский, и конечно же, английский - рабочие языки его переводов. Пастернак много работал с английской поэзией (Шелли, Китс, Шекспир), его переводы давно принято считать классическими. 🤩Строгий прежде всего к себе, Пастернак тщательно и дотошно переводил Гамлета целых 30 лет. И бессмысленно сейчас заниматься препарированием его переводов и построчным сравнением их с оригиналом. В конце концов, смысл художественного пере

🤩Пастернак-переводчик

#выдающиеся_переводчики

🤩В день рождения Бориса Пастернака сложно не вспомнить о том, что помимо всего прочего, Пастернак был гениальным переводчиком, нестандартным, тонким, чувственным - и именно поэтому часто неточным, своенравным, непонятым.

🤩Пастернак всем своим переводческим творчеством подтверждал слова Жуковского о том, что «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Но поэт - Пастернак не мешал переводчику-Пастернаку, а дополнял его.

🤩Охарактеризовать переводы Пастернака можно одним словом - «глубокие». Немецкий, французский, польский, венгерский, и конечно же, английский - рабочие языки его переводов. Пастернак много работал с английской поэзией (Шелли, Китс, Шекспир), его переводы давно принято считать классическими.

🤩Строгий прежде всего к себе, Пастернак тщательно и дотошно переводил Гамлета целых 30 лет.

И бессмысленно сейчас заниматься препарированием его переводов и построчным сравнением их с оригиналом.

В конце концов, смысл художественного перевода не сводится только лишь к буквальной точности.

Поэтому читать современные выпады некоторых режиссеров ( в частности, Е. Марчелли) об «архаичности» и «сложности» переводов Пастернака (к Лозинскому это тоже в полной мере относится) - просто смешно. Ну объявите еще стихи Пушкина архаичными.

Или Шекспира.

Давайте их упростим, и Гамлета переведем не как Пастернак, Бунин, Лозинский, а как в том анекдоте про современный театр и постановку Гамлета в нем:

«- слышь, Офелия, я короче, от тебя балдею, в натуре!!!

- та же фигня, Гамлет, та же фигня…»

🤩В погоне за оригинальностью, повышением градуса «современности звучания» и максимальным упрощением легко «с водой выплеснуть и ребеночка» - здравый смысл и саму суть перевода.

🤩А Гамлет, конечно, получился у Пастернака глубоко личный. Иначе не написано было бы вот это, легкое и гениальное, хоть и от имени Живаго, но свое, животрепещущее, простое и искреннее:

«Гул затих.

Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, Aвва Oтче,

Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый

И играть согласен эту роль.

Но сейчас идет другая драма,

И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить — не поле перейти».

#переводчики

#Пастернак

-2