Найти в Дзене
Языковедьма

Почему хватило бы и "q", а пишут "queue" (англ. "очередь")?

Этот первый камень сейчас полетел в английский огород, как вы понимаете. Хотя главный, конечно, мы запустим в огород французский. Начиналось всё отлично, с латинского слова "cauda" ("хвост"), которое читалось как [кАуда]. Есть, кстати, языки, которые это слово сохранили в исходном виде, например, "cauda" в испанском и португальском, правда, оно было уже позднее заимствовано из латыни, а не развивалось естественным образом, поэтому и выглядит так же как в оригинале. А по мере превращения латыни в романские языки, со словом "cauda" начали происходить разные вещи. Во-первых, [au] стянулось до [o] (скорее всего, если вы несколько раз скажете "ау-ау-ау", постепенно ускоряясь, у вас оно в конце тоже сольётся в "о-о-о"). А если вы знакомы с музыкальными терминами, то вы знаете итальянское слово "кода" ("хвост, конец произведения"), которое демонстрирует этот первый этап изменения. А если вы знаете французский, то знаете, что и сегодня сочетание "au" читается в нём как [o]. Это уже не тот проц

Этот первый камень сейчас полетел в английский огород, как вы понимаете. Хотя главный, конечно, мы запустим в огород французский.

Начиналось всё отлично, с латинского слова "cauda" ("хвост"), которое читалось как [кАуда].

Есть, кстати, языки, которые это слово сохранили в исходном виде, например, "cauda" в испанском и португальском, правда, оно было уже позднее заимствовано из латыни, а не развивалось естественным образом, поэтому и выглядит так же как в оригинале.

А по мере превращения латыни в романские языки, со словом "cauda" начали происходить разные вещи.

Во-первых, [au] стянулось до [o] (скорее всего, если вы несколько раз скажете "ау-ау-ау", постепенно ускоряясь, у вас оно в конце тоже сольётся в "о-о-о"). А если вы знакомы с музыкальными терминами, то вы знаете итальянское слово "кода" ("хвост, конец произведения"), которое демонстрирует этот первый этап изменения.

А если вы знаете французский, то знаете, что и сегодня сочетание "au" читается в нём как [o]. Это уже не тот процесс, что был в народной латыни, но по сути он просто повторился ещё раз, уже во французском. Например, "chaud" ("горячий"), от латинского "cal(i)dus", произносится теперь как [шо].

Далее, французы в получившемся слове "coda" заменили финальный [a] на [e] и избавились от звука [d], как это они делали с ним всегда, если он оказывался между гласными, в общем, провели стандартные процедуры (например, латинская "vīta" /жизнь/ стала у них "viḍe", и далее "vie"). Так что "coda" стала "coe". Уже почти. А потом этот финальный "e" ещё и перестал произноситься.

Дальше звук [o] решил, что он слишком простой, и превратился в [ø] (это тот звук, которого нет у нас, но он бы мог получиться, если бы нам удалось удержать мягкое "ё" без йотирования и без перехода в [o]). Под этот процесс попали такие слова как, например, "flor" ("цветок"), который стал "fleur" [флёр]. Так что вот здесь "coe" стало произноситься, наконец, как сегодня, то есть примерно как [кё].

Это повлекло за собой изменения в написании, которые мы видели у цветка. Но если написать не "coe", а "ceue", то читаться по правилам будет [сё], а не [кё]. Поэтому, как и всегда в таких случаях, букву "с" заменили на сочетание "qu", чтобы звук [k] не превращался в [s] перед буквой "е". Так получилось то самое "queue" [кё].

А потом слово попало к англичанам.

Которые привыкли, что французское сочетание "que" даёт звук [k] (как, например, в заимствованных словах типа "unique"). В слове "queue" после "que" идёт "u", которая произносится как [ю], а потом в конце ещё "e", которую обычно ни французы, ни англичане не произносят. Вот и говорят англичане [k] плюс [ю], получается [кью].

Языковедьма в ТЕЛЕГРАМЕ