Этот первый камень сейчас полетел в английский огород, как вы понимаете. Хотя главный, конечно, мы запустим в огород французский. Начиналось всё отлично, с латинского слова "cauda" ("хвост"), которое читалось как [кАуда]. Есть, кстати, языки, которые это слово сохранили в исходном виде, например, "cauda" в испанском и португальском, правда, оно было уже позднее заимствовано из латыни, а не развивалось естественным образом, поэтому и выглядит так же как в оригинале. А по мере превращения латыни в романские языки, со словом "cauda" начали происходить разные вещи. Во-первых, [au] стянулось до [o] (скорее всего, если вы несколько раз скажете "ау-ау-ау", постепенно ускоряясь, у вас оно в конце тоже сольётся в "о-о-о"). А если вы знакомы с музыкальными терминами, то вы знаете итальянское слово "кода" ("хвост, конец произведения"), которое демонстрирует этот первый этап изменения. А если вы знаете французский, то знаете, что и сегодня сочетание "au" читается в нём как [o]. Это уже не тот проц