Удивительно, как тесно переплетены культура и язык: они не просто сосуществуют, а прорастают друг в друга, формируя уникальный способ мышления. Когда мы приступаем к изучению иностранного языка, нашим невидимым фундаментом всегда остается родная речь. Для нас это русский язык, о котором Иван Сергеевич Тургенев писал в своем стихотворении в прозе с бесконечным восхищением: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!..» Однако именно эта «свобода» и мощь русского языка иногда превращаются в коварную ловушку при попытке освоить английский. Мы часто совершаем ошибку, пытаясь просто «переодеть» русские мысли в английские слова, забывая, что у этих языков принципиально разная архитектура. Особенно страдают устойчивые выражения – фразеологизмы, которые люди пытаются дословно перевести с родного языка на английский. Опять же большой вины здесь нет – исследования доказывают, что у люб