Как сказать по-английски «люди моего возраста»: «people of my age» или «people my age»? А как описать «людей всех возрастов»? Этот небольшой, но важный нюанс отличает естественную речь от буквального перевода. Давайте разберёмся, когда какую конструкцию использовать. На самом деле, работают оба варианта, но живут они в разных ситуациях. Смотрите на контекст: Случай 1. Когда мы говорим про «свою» группу (мой возраст, её рост) Здесь английский язык стремится к простоте. Предлог of просто исчезает. people my age - люди моего возраста (самый ходовой, разговорный вариант) people her age - люди её возраста people his height - люди такого же роста Пример: I usually ask people my age for advice. (Обычно я советуюсь со сверстниками. / Обычно я советуюсь с людьми моего возраста.) Случай 2.Когда мы хотим описать разнообразие (разные возраста, всех стран) Здесь нам нужно соединить существительное (people) с определением. На помощь приходит предлог of . Это звучит чуть более формально или описатель
Простое правило, чтобы больше никогда не путать: 'people of my age' или 'my age'
10 февраля10 фев
3
1 мин