Найти в Дзене

Названия наших рек. Туношна

С появлением в Ярославле собственного аэропорта топоним Туношна обрёл новое значение и получил широкую известность. Из географической метки на карте Туношна превратилась в полноценный бренд и символ города, который знают далеко за пределами региона. С точки зрения топонимики у Туношны богатая и замысловатая история. Слово представляет собой очень интересный пример адаптации реликтового субстратного названия, корни которого находятся ещё в дославянских наречиях. Ту́ношна – это "топонимическая пара". Одно и то же имя носят речка и село, расположенное в устье, в месте её впадения в Волгу. Речка на картах обозначена как Туношо́нка, но это типичная уменьшительная форма, свойственная для таких пар: Кострома – Костромка; Пертома – Пертомка; Шарья – Шарьинка; Шаготь – Шаготка и т.п. И река и поселение на протяжении истории именовались одинаково, как Туношна. Кроме того, старые карты для села зафиксировали форму Туношное. С точки зрения грамматики название представляет собой имя прилагательное,
Оглавление

С появлением в Ярославле собственного аэропорта топоним Туношна обрёл новое значение и получил широкую известность. Из географической метки на карте Туношна превратилась в полноценный бренд и символ города, который знают далеко за пределами региона.

С точки зрения топонимики у Туношны богатая и замысловатая история. Слово представляет собой очень интересный пример адаптации реликтового субстратного названия, корни которого находятся ещё в дославянских наречиях.

Туношная

Ту́ношна – это "топонимическая пара". Одно и то же имя носят речка и село, расположенное в устье, в месте её впадения в Волгу. Речка на картах обозначена как Туношо́нка, но это типичная уменьшительная форма, свойственная для таких пар:

Кострома – Костромка; Пертома – Пертомка; Шарья – Шарьинка; Шаготь – Шаготка и т.п.

И река и поселение на протяжении истории именовались одинаково, как Туношна. Кроме того, старые карты для села зафиксировали форму Туношное. С точки зрения грамматики название представляет собой имя прилагательное, отвечающее на вопрос «какое?». Выходит, что Туношна – это форма краткого прилагательного, по аналогии с «красная—красна; сильная—сильна».

В русском языке есть похожее выражение «в туне» – "даром, безвозмездно; зря, напрасно, тщетно"; тунеядец – "дармоед". Словари древнерусского языка зафиксировали и прилагательные формы от этой основы:

Туний, тунебный – «пустой, напрасный»

Отсюда можно даже сформулировать первую версию происхождения названия в духе "народной этимологии", туношная – значит «доставшаяся безвозмездно», либо «земля, не дающая урожай» (напрасный труд). Если серьёзно, то прилагательное «туношная» не встречается в русском лексиконе. Это, по сути, окказионализм, разовое выражение, которое сложилось в процессе адаптации более древнего слова, пришедшего из иной языковой традиции. Шаблоном для его формирования, возможно, стало разговорное выражение, например, «тутошний».

Формант -ма

Трансформация географических названий – естественный процесс, тесно связанный с эволюцией языка. Среди реликтовых мерянских топонимов ярославского региона есть целый ряд, имеющих окончание [-ма] – Вослома, Ухтома, Сохма, Пертома, Маткома, Шарома, Цыцерма и т.д. Такая концовка нехарактерна для русского языка и на протяжении истории неизбежно вызывала лёгкий когнитивный диссонанс у его носителей.

У людей при общении возникала естественная потребность заменить её чем-нибудь более подходящим. И такая замена нашлась. Сработала фонетическая близость звуков [м] — [н]. В итоге в русской речи концовка [-ма] в древних мерянских топонимах порой трансформировалась в [-на]. Происходило это изменение под влиянием стандартных окончаний кратких форм прилагательных. Например: весна-красна, блесна, бедна, грустна и т.п.

Пахна

Ярким и наглядным примером такой трансформации является ярославский топоним Пахма.

-2

Это очередная топонимическая пара. Река Пахма, а на ней расположено одноимённое село. Внимательный читатель возразит, что названия у них разные. Река Пахма, а село – Пахна. Всё верно, но Пахна – это лишь один из вариантов, звучавших в народной речи, который стал доминирующим к началу 20 века.

Изначально село тоже именовалось как Пахма, соответственно названию реки. В старых грамотах и на старых картах, вплоть до революции, село упоминается как «Троицкое, Пахма тож», как правило с [-ма] на конце (атлас Менде, 1857 г.) Ойконим Пахна для названия села официально был утверждён в 1936 году при образовании Ярославской области. Можно назвать это грамматической небрежностью, но на самом деле у такой замены была своя причина и мотиватор, заложенный в самой основе языка.

Речка Пахма
Речка Пахма

Изначально Пахма – это финно-угорский (мерянский) топоним, основанный на концевом форманте [-ма] (земля, место). Точного перевода на русский язык для него нет. Есть попытки связать с мордовским корнем пакш-/пакс- (обрывок, лоскут, отрезок) в качестве характеристики изолированного участка земли, ограниченного слиянием рек Которосли и Пахмы, а также словом пакся – «равнина без леса; поле», которое само по себе может быть заимствованием русского «пашня».

Ухтанка и Ушлонка

Приведём ещё пару примеров смещения [м] — [н]. Вятская река Ухтома, в уменьшительной форме Ухтомка, стала постепенно Ухтанкой. Река Ушлома, впадающая в Ухру на границе Даниловского и Пошехонского районов к 20 веку превратилась в Ушлонку.

Туношна – Тумошма

Эту схему трансформации можно применить для реконструкции исходного звучания Туношны. Предположим, что первоначально в языке мерян место называлось Туношма.

Высокая вероятность былой концовки [-ма] обусловлена окружающей топонимией. Среди притоков реки есть такие малые гидронимы, как Рохма и Кисма, а напротив устья Туношны, на левом берегу Волги течёт небольшая речушка Поршма, у которой в исконном виде сохранился аналогичный концевой формант [-шма].

Если предположить, что изменению подверглись оба звука [н], то в таком случае можно даже подобрать вариант для перевода на русский язык этого топонима. Тумош-Ма, что значит – Дубрава. В основе находится хорошо известный финно-угорский корень туммо – дуб. При желании можно даже отыскать на карте Ярославской области вероятную тёзку Туношны. В истоках Которосли на территории Угличского округа течёт речка Тумаш. Тот же корень, у которого отсутствует локативный формант [-ма], который речке по большому счёту не очень-то и нужен.

-4
Другая версия предполагает связь с другим прибрежным волжским топонимом Тюньба. Так называется деревня в окрестностях Красного Профинтерна. Диалектное слово тюньба хорошо известно в Северном Заволжье. По результатам этнографических экспедиций выявлено несколько подобных объектов. Тумба, туньба – это, как правило, названия покосов, расположенных на возвышенности среди болота или низменного заливного берега. Форма Туношна может являться словообразовательным вариантом того же корня.

Так или иначе, но на итоговую форму топонима, возникшую при переходе в русский лексикон, повлияло слово «тунь» и прилагательное «тутошний». В итоге из первоначального Тумошма (Туношма) сформировалась Туношная.

-5

Несмотря на знакомые корни слово это ничего не значит. Похожую ситуацию мы можем наблюдать в таких топонимах, как Обнора, Которосль, Кострома, Репа, Ноля, Рога, Конгора и т.п. Все они напоминают знакомые русские слова, но по факту их исходные формы звучали несколько иначе.

Таким образом, Туношна представляет собой очередной древний мерянский топоним, «одетый» в славянские грамматические одежды и очень хорошо замаскированный от пытливого взора исследователя. Такой камуфляж является характерной чертой топонимики Ярославского Поволжья.

Спасибо, что прочитали. Продолжение следует. Ставьте нравлики, подписывайтесь на журнал!

#Туношна #Пахма #Пахна #Рохма #Кисма #Поршма