С появлением в Ярославле собственного аэропорта топоним Туношна обрёл новое значение и получил широкую известность. Из географической метки на карте Туношна превратилась в полноценный бренд и символ города, который знают далеко за пределами региона.
С точки зрения топонимики у Туношны богатая и замысловатая история. Слово представляет собой очень интересный пример адаптации реликтового субстратного названия, корни которого находятся ещё в дославянских наречиях.
Туношная
Ту́ношна – это "топонимическая пара". Одно и то же имя носят речка и село, расположенное в устье, в месте её впадения в Волгу. Речка на картах обозначена как Туношо́нка, но это типичная уменьшительная форма, свойственная для таких пар:
Кострома – Костромка; Пертома – Пертомка; Шарья – Шарьинка; Шаготь – Шаготка и т.п.
И река и поселение на протяжении истории именовались одинаково, как Туношна. Кроме того, старые карты для села зафиксировали форму Туношное. С точки зрения грамматики название представляет собой имя прилагательное, отвечающее на вопрос «какое?». Выходит, что Туношна – это форма краткого прилагательного, по аналогии с «красная—красна; сильная—сильна».
В русском языке есть похожее выражение «в туне» – "даром, безвозмездно; зря, напрасно, тщетно"; тунеядец – "дармоед". Словари древнерусского языка зафиксировали и прилагательные формы от этой основы:
Туний, тунебный – «пустой, напрасный»
Отсюда можно сформулировать первую версию происхождения названия в духе "наивной этимологии": туношная – значит «доставшаяся безвозмездно», либо «земля, не дающая урожай» (напрасный труд). Если серьёзно, то прилагательное «туношная» не встречается в русском лексиконе. Это, по сути, окказионализм, разовое выражение, которое сложилось в процессе адаптации более древнего слова, пришедшего из иной языковой традиции. Шаблоном для его формирования, возможно, стало разговорное выражение «тутошний».
Формант -ма
Трансформация географических названий – естественный процесс, тесно связанный с эволюцией языка. Среди реликтовых мерянских топонимов ярославского региона есть целый ряд, имеющих окончание [-ма]: Вослома, Ухтома, Сохма, Пертома, Маткома, Шарома, Цыцерма и т.д. Такая концовка нехарактерна для русского языка и на протяжении истории неизбежно вызывала лёгкий когнитивный диссонанс у его носителей.
У людей при общении возникала естественная потребность заменить её чем-нибудь более подходящим. И такая замена нашлась. Сработала фонетическая близость звуков [м] — [н]. В итоге в русской речи концовка [-ма] в древних мерянских топонимах порой трансформировалась в [-на]. Происходило это изменение под влиянием стандартных окончаний кратких форм прилагательных. Например: весна-красна, блесна, бедна, грустна и т.п.
Пахна
Ярким и наглядным примером подобной трансформации является ярославский топоним Пахма.
Это очередная топонимическая пара. Река Пахма, а на ней расположено одноимённое село. Внимательный читатель возразит, что названия у них разные. Река Пахма, а село – Пахна. Всё верно, но Пахна – это лишь один из вариантов, звучавших в народной речи, который стал доминирующим к началу 20 века.
Изначально село тоже именовалось как Пахма, соответственно названию реки. В старых грамотах и на старых картах, вплоть до революции, село упоминается как «Троицкое, Пахма тож», как правило, с [-ма] на конце (атлас Менде, 1857 г.) Ойконим Пахна для названия села официально был утверждён в 1936 году при образовании Ярославской области. Можно назвать это грамматической небрежностью, но на самом деле у такой замены была своя причина и мотиватор, заложенный в самой основе языка.
Изначально Пахма – это финно-угорский (мерянский) топоним, основанный на концевом форманте [-ма] (земля, место). Точного перевода на русский язык для него нет. Есть попытки связать с мордовским корнем пакш-/пакс- (обрывок, лоскут, отрезок) в качестве характеристики изолированного участка земли, ограниченного слиянием рек Которосли и Пахмы, а также словом пакся – «равнина без леса; поле», которое само по себе может быть более поздним заимствованием русского «пашня».
Ухтанка и Ушлонка
Приведём ещё пару примеров смещения [м] — [н]. Вятская река Ухтома, в уменьшительной форме Ухтомка, стала постепенно Ухтанкой. Река Ушлома, впадающая в Ухру на границе Даниловского и Пошехонского районов к 20 веку превратилась в Ушлонку.
Еще один пример – протока Игошма, впадающая в Волгу напротив Бабаевского монастыря, ныне числится как речка Игошена.
Туношна – Тумошма
Эту схему трансформации можно применить для реконструкции исходного звучания Туношны. Предположим, что первоначально в языке мерян место называлось Туношма.
Высокая вероятность былой концовки [-ма] обусловлена окружающей топонимией. Среди притоков реки есть такие малые гидронимы, как Рохма и Кисма, а напротив устья Туношны, на левом берегу Волги течёт небольшая речушка Поршма, у которой в исконном виде сохранился аналогичный концевой формант [-шма].
Если предположить, что изменению подверглись оба звука [н], то в таком случае можно даже подобрать вариант для перевода на русский язык этого топонима. Тумош-Ма, что значит – Дубрава. В основе угадывается финно-угорский корень туммо – дуб. При желании можно даже отыскать на карте Ярославской области вероятную тёзку Туношны. В истоках Которосли на территории Угличского округа течёт речка Тумаш. Тот же корень, у которого отсутствует локативный формант [-ма], который речке по большому счёту не очень-то и нужен.
Другая, даже более вероятная версия предполагает родственную связь с прибрежным волжским топонимом Тюньба. Так называется деревня в окрестностях Красного Профинтерна. Диалектное слово тюньба хорошо известно в Северном Заволжье. По результатам этнографических экспедиций выявлено несколько подобных объектов. Тумба, Туньба – это, как правило, названия покосов, расположенных на речных островах.
Тумба, Тунбы, Туньбы, Тунбоса, покосы — Мантурово; Тумба — часть р. Средняя (оз. Галичское); Тумбы (Тунбы), покос — Нея; Туньбы (вар. Тюньба), покос — Галич; Егорьевская Тюньба, Павловская Тюньба, Платуновская Тюньба, покосы — Галич
Форма Туношна может являться словообразовательным вариантом субстратного корня тумп (остров, гора) и, в таком случае, значение этого топонима можно определить следующее: «Островная» или «Заостровка». В устье речки действительно расположен остров, от которого она могла получить своё имя.
Название Заостровка для Ярославля знакомое. Так, к примеру, называется микрорайон в Заволжском районе города, расположенный за Верхним островом, там, где речка Шевелюха впадает в Волгу.
На итоговую форму топонима, возникшую при переходе финно-угорской основы в русский лексикон, повлияло слово «тунь» и прилагательное «тутошний». В итоге из первоначального Тумошма (Тюньбос-ма) сформировалась Туношная.
Несмотря на знакомые корни слово это ничего не значит. Похожую ситуацию мы можем наблюдать в таких топонимах, как Обнора, Которосль, Кострома, Репа, Ноля, Рога, Конгора и т.п. Все они напоминают хорошо известные русские слова, но по факту их исходные формы звучали несколько иначе.
Таким образом, Туношна представляет собой очередной древний мерянский топоним, «одетый» в славянские грамматические одежды и очень хорошо замаскированный от пытливого взора исследователя. Такой камуфляж является характерной чертой топонимики Ярославского Поволжья.
Спасибо, что прочитали. Продолжение следует. Ставьте нравлики, подписывайтесь на журнал!
#Туношна #Пахма #Пахна #Рохма #Кисма #Поршма