Найти в Дзене
SYNG

Голодные игры: английские идиомы о еде, которые вас удивят

Еда в английском языке — это не только breakfast (завтрак), lunch (обед) и dinner (ужин). Англоговорящие люди вложили в этот жизненный аспект целый мир эмоций, характеров, достижений и провалов, придумав массу идиом о еде. Порой складывается впечатление, что американцы, англичане и канадцы могут рассказать о любой ситуации, используя бекон, бобы или торт. В этой статье мы собрали подборку из самых популярных английских идиом о еде, которые позволят вам выглядеть экспертно даже в беседе с носителями.
Легко осваиваете материал, но практики сильно не хватает? Подключайтесь к авторскому курсу English Booster: интерактивные уроки в мини-группах, обучения живому английскому со сленгом, идиомами и юмором. Дословно: принести домой бекон, а на самом деле: зарабатывать деньги, быть кормильцем. Пример употребления: He works two jobs to bring home the bacon — Он работает на двух работах, чтобы заработать достаточно денег. Никакого бекона тут нет — только ответственность, счета и взрослая жизнь. Д
Оглавление

Еда в английском языке — это не только breakfast (завтрак), lunch (обед) и dinner (ужин). Англоговорящие люди вложили в этот жизненный аспект целый мир эмоций, характеров, достижений и провалов, придумав массу идиом о еде.

Фото: SYNG
Фото: SYNG

Порой складывается впечатление, что американцы, англичане и канадцы могут рассказать о любой ситуации, используя бекон, бобы или торт. В этой статье мы собрали подборку из самых популярных английских идиом о еде, которые позволят вам выглядеть экспертно даже в беседе с носителями.

Легко осваиваете материал, но практики сильно не хватает? Подключайтесь к авторскому курсу English Booster: интерактивные уроки в мини-группах, обучения живому английскому со сленгом, идиомами и юмором.

Bring home the bacon

Дословно: принести домой бекон, а на самом деле: зарабатывать деньги, быть кормильцем.

Пример употребления: He works two jobs to bring home the bacon — Он работает на двух работах, чтобы заработать достаточно денег.

Никакого бекона тут нет — только ответственность, счета и взрослая жизнь.

Piece of cake

Дословно: кусочек торта, но прямое значение при переводе на русский: что-то очень простое.

Пример употребления: The exam was a piece of cake — Экзамен был очень простым.

Любопытно, что в русском «как два пальца об асфальт», а у них — десерт. Как считаете, чью идиому сложнее объяснить иностранцу?

The apple of someone’s eye

Дословно: яблоко чьего-то глаза, что переводится как: любимчик, тот, кем очень дорожат.

Пример употребления: His daughter is the apple of his eye — Его дочь — его любимица.

Звучит жутковато, но означает абсолютную нежность.

Walk on eggshells

Дословно: ходить по яичной скорлупе, а на самом деле: вести себя очень осторожно.

Пример употребления: Everyone walks on eggshells around the boss — Все ведут себя очень осторожно с боссом.

Идеальная идиома для токсичных офисов и сложных родственников.

Work for peanuts

Дословно: работать за арахис, что переводится так: получать копейки.

Пример употребления: She’s talented but works for peanuts — Она талантлива, но работает за копейки.

Арахис в английском — символ чего-то ничтожно маленького, ничтожного. Он ассоциируется со старым цирком: там жареный арахис был самым дешевым лакомством для зрителей.

Use your noodle

Дословно: используй свою лапшу, но при переводе на русский означает: подумай, включи мозги.

Пример употребления: Come on, use your noodle — Ну же, включи мозги!

Да, мозг тут — это лапша. Нужно просто смириться и запомнить.

-2

Уникальные лайфхаки и английский без нудных учебников — на занятиях в онлайн-школе английского SYNG. Переходите по ссылке прямо сейчас и успейте на самые горячие скидки!

Take something with a pinch of salt

Дословно: принять (что-то) с щепоткой соли, а переводится это так: относиться (к чему-то) скептически.

Пример употребления: Take his promises with a pinch of salt — Отнесись к его обещаниям скептически.

Эту английскую идиому можно сравнить с русским выражением «не верь на слово».

Breadwinner

Дословно: добытчик хлеба, а на самом деле: тот, кто зарабатывает деньги в семье.

Пример употребления: She became the main breadwinner — Она стала главным добытчиком.

Очень старая идиома, но до сих пор живая.

Couch potato

Дословно: диванная картофелина, что переводится на русский как: человек, который ничего не делает и смотрит телевизор

Пример употребления: I turned into a couch potato over the weekend — Я превратился в бездельника за выходные.

Одна из самых милых и обидных идиом одновременно.

Как выучить английские идиомы и употреблять их в жизни

В английском так много еды, потому что понятна всем, сопровождает нас каждый день и легко ассоциируется с эмоциями. Английские идиомы о еде очень редко переводятся дословно, часто звучат смешно и даже нелепо, зато делают речь живой и естественной.

Следуйте простым правилам, разработанным нашими экспертами, и сможете быстро выучить английские идиомы:

  • учите выражения сразу в контексте (в готовых предложениях);
  • занимайтесь регулярно (по 2 идиомы в день, а не по 2 раз в неделю);
  • тренируйте произношение перед зеркалом: лексика и аудирование в 1 флаконе;
  • не бойтесь ошибаться: если вы говорите, даже неправильно, значит — вы уже на верном пути!

Хотите выучить весь английский с такой же легкостью и юмором, с какими прочитали этот текст? Тогда записывайтесь на бесплатный вводный урок в SYNG! Только топовые преподаватели, обучение в мини-группах, онлайн-уроки по гибкому графику и море интерактивных элементов, чтобы вы не успевали заскучать!