Найти в Дзене
ша исы

Не только китайские идиомы! Встретила тут интересное выражение в английской книжке, несу вам разбор

❤️ Итак, выражение blue-eyed boy (буквально «голубоглазый мальчик»), которое почему-то означает «любимчик», «фаворит», «подхалим», имеет интересную и неоднозначную этимологию. И все потому, что однозначного ответа, почему так вышло, нет. Вот парочка теорий: 🍃 Голубые глаза как символ невинности и чистоты: в западной культуре, особенно в Средние века и позже, голубые глаза и светлые волосы часто романтизировались и ассоциировались с ангельской внешностью, детской невинностью, честностью и доверием. Такой человек мог восприниматься как «неспособный на зло», а значит, вызывал больше симпатии и доверия. Был у этого и, разумеется, библейский и художественный контекст: в знаменитой поэме «Потерянный рай» Джона Мильтона (1667) Адам до грехопадения описывается как имеющий «голубые очи» (azure eyes), что символизировало его невинность. Это могло закрепить положительную коннотацию. 🍃 Однако в современном британском английском это выражение часто носит ироничный или даже негативный оттенок

Не только китайские идиомы! Встретила тут интересное выражение в английской книжке, несу вам разбор. ❤️

Итак, выражение blue-eyed boy (буквально «голубоглазый мальчик»), которое почему-то означает «любимчик», «фаворит», «подхалим», имеет интересную и неоднозначную этимологию.

И все потому, что однозначного ответа, почему так вышло, нет. Вот парочка теорий:

🍃 Голубые глаза как символ невинности и чистоты: в западной культуре, особенно в Средние века и позже, голубые глаза и светлые волосы часто романтизировались и ассоциировались с ангельской внешностью, детской невинностью, честностью и доверием. Такой человек мог восприниматься как «неспособный на зло», а значит, вызывал больше симпатии и доверия.

Был у этого и, разумеется, библейский и художественный контекст: в знаменитой поэме «Потерянный рай» Джона Мильтона (1667) Адам до грехопадения описывается как имеющий «голубые очи» (azure eyes), что символизировало его невинность. Это могло закрепить положительную коннотацию.

🍃 Однако в современном британском английском это выражение часто носит ироничный или даже негативный оттенок. Blue-eyed boy — это не просто любимчик, а скорее «паинька», «выдвиженец», «тот, кого незаслуженно выделяет начальство».

Голубые глаза здесь уже — символ «искусственной», показной невинности и чистоты, которую человек демонстрирует, чтобы угодить вышестоящим.

Большинство словарей сходятся во мнении, что устойчивое идиоматическое значение сложилось в первой половине XX века, особенно в военной и корпоративной среде, где фаворитизм был особенно заметен.

В американском английском есть похожее по коннотации выражение — golden boy («золотой мальчик»), но у него более позитивный и прямолинейный смысл.

Современное значение — это почти всегда ирония или неодобрение, указывающее на человека (чаще молодого мужчину), который является фаворитом у руководства, иногда незаслуженно. ‼️

#шаисы_переводы