Do you really think so? На бумаге — вежливый вопрос. В реальности — диапазон от искреннего интереса до тонко замаскированного: «Ты это сейчас серьёзно сказал?» Одно слово. Два смысла. Иногда — два человека в одном предложении. В своей светлой ипостаси really — обычный усилитель. Он делает мысль ярче, теплее, эмоциональнее. I really like it.
— Мне правда нравится. Do you really think so?
— Ты действительно так думаешь? (Скажи ещё, мне интересно.) Здесь really работает как фонарик: подсвечивает искренность, усиливает внимание, приглашает продолжить мысль. Никакой агрессии. Никаких скрытых шипов. Обычный человеческий интерес. Do. You. Really. Think. So. Интонация меняется — и really превращается в холодный инструмент. В своей тёмной версии really не усиливает мысль, оно ставит её под сомнение. Причём не идею — а способность говорящего мыслить. Do you really think so?
(Пауза.)
(Взгляд.)
(Микросекунда тишины.) Перевод без прикрас: «Ты правда считаешь это умным?»
«Ты уверен, что хочешь на эт