Найти в Дзене

«Видео имеют свою судьбу, КАК дистиллированная вода» — то есть их судьба предопределена, чиста, неизменна, стерильна, лишена внешних

влияний. Это полная антитеза зачеркнутой версии! Зачеркивание в оригинале становится ключевым жестом: автор показывает нам эту «чистую» версию фразы, чтобы тут же ее опровергнуть, вычеркнуть. Он говорит: «Нет, не "как дистиллированная вода". Это не так. Их судьба — все что угодно, только не это». Грамматическая корректность: Использование sicut (или tamquam, velut) для сравнения — классический и безупречный латинский прием. Стилистическая близость к афоризмам: Фраза сохраняет лаконичность и ритм изречения. Альтернативные, менее вероятные варианты: Как дополнение: Можно было бы попробовать сделать «aqua destillata» объектом, но это ломает исходную цитату («videos sua fata habent» уже имеет прямое дополнение «sua fata»). Получилось бы что-то неуклюжее вроде: «...videos habent sua fata et aquam destillatam» («...видео имеют свою судьбу и дистиллированную воду»), что бессмысленно. Как аблатив образа действия: «...videos habent sua fata aqua destillata» (букв. «...видео имеют свою судь

«Видео имеют свою судьбу, КАК дистиллированная вода» — то есть их судьба предопределена, чиста, неизменна, стерильна, лишена внешних влияний. Это полная антитеза зачеркнутой версии!

Зачеркивание в оригинале становится ключевым жестом: автор показывает нам эту «чистую» версию фразы, чтобы тут же ее опровергнуть, вычеркнуть. Он говорит: «Нет, не "как дистиллированная вода". Это не так. Их судьба — все что угодно, только не это».

Грамматическая корректность: Использование sicut (или tamquam, velut) для сравнения — классический и безупречный латинский прием.

Стилистическая близость к афоризмам: Фраза сохраняет лаконичность и ритм изречения.

Альтернативные, менее вероятные варианты:

Как дополнение: Можно было бы попробовать сделать «aqua destillata» объектом, но это ломает исходную цитату («videos sua fata habent» уже имеет прямое дополнение «sua fata»). Получилось бы что-то неуклюжее вроде: «...videos habent sua fata et aquam destillatam» («...видео имеют свою судьбу и дистиллированную воду»), что бессмысленно.

Как аблатив образа действия: «...videos habent sua fata aqua destillata» (букв. «...видео имеют свою судьбу посредством дистиллированной воды»). Это грамматически возможно, но семантически очень странно («судьба посредством воды»).

Вывод:

Автор не просто «выбросил» лишние слова — он предъявил и аннулировал возможное сравнение, сделав зачеркивание смыслообразующим элементом. Грамматически восстановленная версия — это ложный путь, который автор нам демонстрирует и отвергает. Истинный смысл рождается именно в акте зачеркивания «aqua destillata», показывающем, что чистота и предопределенность — это иллюзия, не выдерживающая контакта с реальностью Интернета.

Таким образом, грамматически правильная «полная» фраза была бы построена с использованием сравнительного оборота (sicut...), но ее существование лишь подчеркивает гениальность выбора автора — использовать зачеркивание как главный художественный и смысловой прием.