Найти в Дзене
Ирина

Альфред де Мюссе "Венеция"

Венецианский вечер красен,
Нет кораблей плывущих вдаль.
Пустых рыбацких шлюпок жаль,
Без маяков их путь опасен.
И в этой странной пустоте-
Один, в величественной позе,
Лев, вылитый из крепкой бронзы,
Но без излишеств и затей.
И только около него
Найдешь немного спящих лодок,
Туман садится густ и долог,
И..никого!
Лишь только нежная луна,
Покрыла лоб свой облаками,
И тучу обхватив руками
Замрет задумчиво одна.
Уснули древние дома,
И серые во мгле порталы.
Цветы, фонтаны, замков залы –
Мертва Венеция сама…
Но эта пауза,мой друг,
Продлится ночь, а завтра утром,
закружит карнавальный круг,
Дней праздничных грядут минуты.
Взгляни хотя бы и на дев,
Что перед зеркалом ликуют,
И масками себя чаруют,
Боясь остаться не у дел...
Готова к празднику Ванина,
В благоуханной ложе вся
От нетерпения дрожа,
Ждет милого она отныне.
И даже глупая Нарцисса
С любимым в лодке визави...
Да и скажите, кто любви
Не посвящал младые дни?
«Бьет полночь на часах как-будто,
Когда ж рассвет заменит н

Венецианский вечер красен,
Нет кораблей плывущих вдаль.
Пустых рыбацких шлюпок жаль,
Без маяков их путь опасен.

И в этой странной пустоте-
Один, в величественной позе,
Лев, вылитый из крепкой бронзы,
Но без излишеств и затей.

И только около него
Найдешь немного спящих лодок,
Туман садится густ и долог,
И..никого!

Лишь только нежная луна,
Покрыла лоб свой облаками,
И тучу обхватив руками
Замрет задумчиво одна.

Уснули древние дома,
И серые во мгле порталы.
Цветы, фонтаны, замков залы –
Мертва Венеция сама…

Но эта пауза,мой друг,
Продлится ночь, а завтра утром,
закружит карнавальный круг,
Дней праздничных грядут минуты.

Взгляни хотя бы и на дев,
Что перед зеркалом ликуют,
И масками себя чаруют,
Боясь остаться не у дел...

Готова к празднику Ванина,
В благоуханной ложе вся
От нетерпения дрожа,
Ждет милого она отныне.

И даже глупая Нарцисса
С любимым в лодке визави...
Да и скажите, кто любви
Не посвящал младые дни?

«Бьет полночь на часах как-будто,
Когда ж рассвет заменит ночь?» -
Не спит в покоях старый дож
Ему бы только встретить утро!

И холодно ему в ночи...
Не надо грусти-помолчим!

И предадимся поцелуям,
Слепым страстям отдавшись вновь.
Пусть вся Венеция ликует,
Под маской сладостней любовь!

Перевод с французского - Светлана Гавраева

Уолтер Ричард Стикерт "Ноктюрн. Церковь Санта Мария делла Салюте" (1895)
Уолтер Ричард Стикерт "Ноктюрн. Церковь Санта Мария делла Салюте" (1895)