Автор: Светлана Хруцкая
Продолжаю серию записок - дидактического материала для молодых гидов-переводчиков, которые в этом году обучаются на наших курсах УКЦ «Гиды - переводчики и экскурсоводы». У японцев очень богатый и образный мир их пословиц и поговорок. В этом мы им не уступаем. Это еще один фактор, который способствует сближению народов наших стран. Как ни крути - 6 км до границы с Японией - крайне близкое расстояние. Мы- самая близкая к японцам европейская страна . Японцы любят и ценят образную речь. Они хорошо реагируют на крылатые выражения во время экскурсии. Поэтому здесь я подготовила несколько поговорок и оборотов речи, которые могут сделать экскурсию более живой и которые поднимут гида на высокий пьедестал в глазах его туристов: японцы будут восхищаться тем, какой у них гид умный, культурный и начитанный. Данные поговорки и обороты речи можно использовать как при переездах на автобусе, так и во время пешеходных экскурсий.
1. ВСЕ ДОРОГИ ВЕДУТ В МОСКВУ 全ての道はモスクワに通ず
Мы все знаем, что оригинал про Рим, но с XV века Москва есть третий Рим. И мы эту поговорку часто используем.
2. МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ モスクワは涙を信じない
Данное выражение уместно использовать , когда мы говорим о советском кинематографе, или о высотке на Котельнической набережной, где снимали много фильмов, включая и фильм режиссера Меньшова, получивший премию «Оскар».
3. МОСКВА НЕ СРАЗУ СТРОИЛАСЬ モスクワは一日にして成らず
Хотя это тоже, изначально, про Рим, но мы то знаем, что это про Москву!
4. КТО В КРЕМЛЕ НЕ БЫВАЛ, ТОТ КРАСОТЫ НЕ ВИДАЛ クレンリンを見ずして結構と言うなかれ
В Японии так говорят про красивое место Никко, а у нас - про феерический и неповторимый Московский Кремль!
5. КРИЧАТЬ ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ 大声で、声を限りに叫ぶ
Нет в японском полного эквивалента, и нет смысла его искать, но, про Ивановскую улицу и площадь - самую старую улицу внутри Кремля - можно образно рассказать, используя данное выражение.
6. КАК МАМАЙ ПРОШЕЛ ママイが通ったようだ
Эту фразу можно использовать , когда на Красной площади, у стен Кремля мы рассказываем про татаро-монгольское иго и про Ивана III. Японцы, почему-то, любят слушать про татаро-монгольское иго. А вы сами помните, как в японском языке появилось слово «камикадзе»?
7. ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ 言葉があれば、キエフまでいい着ける
Так мы можем успокоить своих туристов, когда они боятся потерятся. Обычно мы говорим это на Тверской, которая ведёт в Петербург. Потому что, обычно, туристы после Москвы едут в Петербург.
8. ДАВАЙТЕ ГОВОРИТЬ ДРУГ ДРУГУ КОМПЛИМЕНТЫ 誉め合おう
Это выражение можно использовать во время экскурсии по Старому Арбату, у памятника Булату Окуджаве, или когда мы рассказываем про культуру в период советского времени или отвечаем на вопросы про него.
9. ИЗ ЛЮБВИ К ИСКУССТВУ 芸術への愛から
Это выражение можно использовать у входа в Третьяковскую галерею, когда мы рассказываем про Павла Михайловича Третьякова и про то, как он создавал Третьяковскую галерею - знаменитый музей и одно из самых крупных собраний русского изобразительного искусства. Однако, не забываем добавить и то, что для русского человека этот оборот , прежде всего, имеет значение «бесплатно», «бессеребреник» (ただで、利益を考えないで).
10. БЛОХУ ПОДКОВАТЬ 蚤に蹄鉄を打つ
На Кузнецком мосту мы можем рассказать историю про кузнеца «Левшу», который англичанам нос утер.
11. У ЧЕРТА НА КУЛИЧИКАХ 酒屋へ三里豆腐屋へ二里
Хотя значение этого выражение означает 「遠いところ」、в японском языке существует смысловой аналог нашей поговорки. Дословно с японского языка она переводится так: «до рюмошной три ри, до тофушной - два ри». Это означает: «крайне далеко до ближайшей едальни». Мы никогда не должны забывать о том, что еда для японцев является важнейшей частью любого путешествия. И обедать они должны рано - в 12:00 или в 12:30 и четко по расписанию. Кстати, а вы знаете, где у нас в Москве находятся эти пресловутые КУЛИЧИКИ-КУЛИШКИ? В самом центре - на Солянке. Даже церковь такая есть - Всех Святых на Кулишках. Ее колокольню часто называют московской Пизанской башней.
12. Москва славна калачами да невестами モスクワはカラーチや花嫁で有名
Это можно сказать в ответ на комплимент японских туристов на то, какая в Москве вкусная еда и какие красивые девушки. Либо просто использовать как пример поговорки про Москву.
13. РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ 原稿は燃えない
Хотя Михаил Афанасьевич Булгаков и не является самым любимым русским писателем в Японии, в последнее время в Токио стал хорошо продаваться его знаменитый роман «Мастер и Маргарита» (巨匠とマルガリータ). Мы проезжаем на автобусе мимо его памятника около Новодевичьего монастыря. Иногда мы ходим с нашим туристами на Новодевичье кладбище. Тогда можно использовать эту крылатую фразу.
14. РУКИ ЧЕШУТСЯ 腕がムズムズする
Вы можете использовать это выражение, когда гуляете по Волхонке , Пречистенке и рассказываете про замечательные дворцы и музеи, куда хочется пойти. Или уместно использовать это выражение, как знак того, что вам не терпится поскорее открыть печенье или кастелу в красивой упаковке, которые вы получили в подарок от благодарных туристов. Я знаю, как молодежь в последнее время любит японские ономато-поэтические слова, так что пользуйтесь!
15. ГОТОВ СЪЕСТЬ СЛОНА 象を食べれるぐらいお腹がすいた
Пользуется громадной популярностью у японских туристов этот оборот. Особенно когда я объясняю его на обеде после экскурсии в Кремль (это 10000 шагов +). Туристы сразу же довольно и очень энергично кивают в ответ, и не менее энергично жуют. Все , как один, соглашаются, что также готовы в данный момент съесть слона.
16. СЧАСТЛИВЫЕ ЧАСОВ НЕ НАБЛЮДАЮТ 幸せ者は時計を見ない
Это вы с долей кокетства можете использовать в качестве ответа на слова туристов (которые также произносятся с не меньшей долей кокетства) на то, что вы работаете с ними допоздна и , наверное, очень устали и вас ждут дома. Вот такой реверанс.
И это чистая правда - мы любим свою работу!
Я подготовила несколько вышеперечисленных оборотов , которые украсят наши экскурсии с японскими туристами. Однако, бывают и такие обороты, которые использовать не так просто, либо, они требуют долгих комментариев. Про это нужно помнить и использовать в правильном тайминге. Например: проезжая мимо Крымского моста мы можем русским туристам сказать, что «здесь Герасим утопил свою Му-Му», и нам будет гарантирован мгновенный горячий отклик. Просто и быстро. С японцами так не получится. С ними нужно время для объяснения (Тургенева они знают не так хорошо как Достоевского) ,а пока вы будете это объяснять, то пролетите весь Парк Горького и Фрунзенскую набережную. И не сможете рассказать про улицы, парки и дома, мимо которых вы проезжаете, а также про балетное училище Большого Театра, которое для японцев гораздо актуальнее.
Надеюсь, эта подборка будет вам полезной! До новых встреч!
モスクワへようこそ! Добро пожаловать в Москву!