(перевод рекламных материалов) Перевод рекламных материалов — это особое направление переводческой деятельности, в котором простая передача смысла недостаточна. Задача такого перевода — не только сохранить информацию, но и донести до новой аудитории эмоцию, идею и призыв к действию, заложенные в оригинале. Именно поэтому рекламный перевод часто называют не просто переводом, а транскреацией — творческой адаптацией текста под другую культуру и рынок. Особенности рекламного перевода Рекламные тексты ориентированы на воздействие: они должны привлекать внимание, вызывать интерес и побуждать к покупке или действию. При буквальном переводе этот эффект часто теряется. Поэтому в рекламном переводе допустимы: Главное — сохранить маркетинговую цель и общее настроение бренда. Учет культурных различий То, что работает в одной стране, может быть непонятным или даже неприемлемым в другой. Цвета, символы, образы, шутки и ассоциации имеют разное значение в разных культурах. Переводчик рекламных материа