Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 64-66

Глава 64. Истрия о Дживате. Окончание истории

Рама спросил:

64.1. О лучший среди мудрых, что случилось потом с дикарем Дживатой, браманом, лебедем Брахмы и всеми остальными формами, которые бродячий аскет увидел во сне?

Васиштха сказал:

64.2. rudreNa saha sambhUya prabuddhA: sarva eva te mitha:_ca dRSTa-saMsArA rudra.AMzA: sukhina: sthitA:

rudreNa - Рудрой, saha - вместе с, sambhUya - вступив в единство, prabuddhA: - пробужденные, sarva - все, eva - также, te - они, mitha: - ложный, ca - и, dRSTa-saMsArA - увидевшие бренный мир, rudra.аMShA: - аспекты Рудры, sukhina: - счастливыми, sthitA: - пребывающие

Будучи едиными с Рудрой, все эти пробужденные проявления Рудры, увидевшие иллюзию сансары, пребывали счастливыми.

64.3. tena rudreNa tAm mAyAm avalokya yathA.uditAm svAMza~astam eva saMsAra-sthitim te preSItA: puna:

tena - тем, rudreNa - Рудрой, tAm - эту, mAyAm - иллюзию, avalokya - созерцая, yathA.uditAm - как проявленное, svAMSha-astam - местопребывание собственных аспектов, eva - только, saMsAra-sthitim - пребывание в бренном мире, te - они, preSItA: - отправлены, puna: - снова, обратно

Рудра, созерцая майю как проявленную иллюзию, вновь ниспослал эти собственные аспекты в состояние сансары, в сферу мирского становления.

Рудра сказал:

64.4. gacchata_Azu nijam sthAnam tatra bhuktvA kalatrakai: kamcit-kAlam samam bhogAn mat.sakAzam upaiSyatha

gacchata - идите, AShu - быстро, nijam - собственное, sthAnam - местопребывание, tatra - там, bhuktvA - насладившись, kalatrakai: - с близкими, kamcit-kAlam - некотоое время, samam - одинаковое, bhogAn - удовольствия, mat.sakASham - в мою обитель, upaiSyatha - возвращайтесь

Ступайте без промедления в свой собственный мир; там, испытав со своими близкими удовольствия в течение некоторого времени, возвращайтесь в мою обитель.

64.5. bhaviSyatha mat.aMzA ye gaNA mat.pura=bhUSaNA: tata: mahApralayata: yAsyAma: tat.param padam

bhaviSyatha - вы будете, mat.aMShA - мои аспекты, ye - которые, gaNA - свита, mat.pura-bhUSaNA: - украшающие мою обитель, tata: - затем, mahApralayata: - после великого растворения мира, yAsyAma: - (вы) достигнете, tat.param - то высшее, padam - состояние

Потом вы – мои собственные проявления, станете свитой, украшающей мою обитель, а после великого растворения сансары, достигнете То высочайшее состояние.

Васиштха сказал:

64.6. Сказав это, Бхагаван Рудра пропал из виду, а все остальные вернулись в свои соответствующие миры.

64.7. prayayu: sva.Aspadam te_api jIvaTa-brAhmaNAdaya: sva.kalatrai: samam deha kSapayitvA_atha kAlata:

prayayu: - отправились в, sva.Aspadam - собственную сферу обитания te - они, api - также, jIvaTa-brAhmaNAdaya: - Дживата, браман и другие, sva.kalatrai: - со своими близкими, samam - вместе с, deha - тело, kSapayitvA - исчерпав, atha - затем, kAlata: - в соответствующее время

Дживата, браман и остальные отправились каждый в свою сферу обитания к своим семьям. Затем, в соответствующее время, их телесное существование будет исчерпано.

64.8. rudra-lokam samAsAdya bhaviSyanti raNa~uttamA: kadA.cit_vyomni dRzyante tAraka~AkAra-kAriNa:

rudra-lokam - обитель Рудры, samAsAdya - достигнув, bhaviSyanti - они будут, raNa-uttamA: - наивысшие в продвижении, kadA.cit - иногда, vyomni - в небе, dRShyante - наблюдаются, tAraka-AkAra-kAriNa: - принимающие форму звезд

Достигнув мира Рудры, они станут наивысшими из героев; иногда они становятся видимыми в небе, принимая форму звёзд.

Рама спросил:

64.9. bhikSu-saMkalpa-rUpA: te jIvaTa-brAhmaNa.Adaya: katham satyatvam AyAtA: saMkalpa~arthe kva satyatA

bhikSu-saMkalpa-rUpA: - формы намерения аскета, te - они, те, jIvaTa-brAhmaNa.Adaya: - Дживата, браман и другие, katham - как, satyatvam - истинности, AyAtA: - достигшие, saMkalpa-arthe - в объекте намерения/желания, kva - где, satyatA - истинность

Те Дживата, браман и другие имеют форму сильного желания (санкальпы) аскета. Как они стали реальностью? Откуда истинная реальность в объекте санкальпы?

Васиштха сказал:

64.10. saMkalpa-satyatA tu_aMze tyaja saMkalpa-satyatAm tatra yatra_asti tatra_asti yata: sarva.Atma tat-padam

saMkalpa-satyatA - реальность/истинность намерения, tu- но, aMShe- в части, tyaja- отбрось, saMkalpa-satyatAm - реальность намерения, tatra - там, yatra - где, asti - есть, tatra - там, asti - существует, yata: - поскольку, sarva.Atma - сущность всего, tat-padam - то состояние

Реальность санкальпы – лишь в [ее проявленном] аспекте; оставь реальность санкальпы, поскольку она есть только там, где существует Атман всего – То высшее состояние.

Комментарий: «Единственная истинная реальность и источник всего проявленного Мироздания, созданного санкальпой Творца Брахмы и другими со-творцами – это Атман, чистое Осознание; без этой единой основы ничего не может существовать – никакое намерение или желание, никакое проявление, никакой объект или тело. Таков вывод этой шлоки

64.11. yat svapne dRzyate yat ca saMkalpai:_avalokyate tat tathA vidyate tatra sarva.kAlam tat.Atmakam

yat - что, svapne - во сне, dRShyate - видится, yat - что, ca - и, saMkalpai: - по причине намерений, avalokyate - наблюдается, tat - то, tathA - также, vidyate - существует, tatra - в том, sarva.kAlam - все время, tat.Atmakam - имеющим природу того

Что видится во сне или наблюдается по причине санкальп, то также и существует все время именно в Том [Атмане], имеющем природу Того [чистого Осознания].

Комментарий: «Санкальпа порождает чувственный опыт; при этом проявленный по причине возникших санкальп мир не отрицается как явление, иллюзия состоит лишь в ви́дении его разделенным и отделенным от Бога. Сон, мысль, желание – это аспекты проявления возникшего сознания (читты). Различия в мире имеют место на уровне формы и качественных характеристик, но не на уровне сущности, которая всегда одна и та же – Атман, имеющий природу чистого Осознания (чит) и недвойственного Бытия (сат).»

64.12. tat_deza-kAla~AtmatayA gatvA deza~antaram yathA dezAt_deza~antaram yat.vat_na gati~Atma~Adikam vinA

tat - то, deSha-kAla-AtmatayA - в качестве времени и пространства, gatvA- приходя в движение, deSha-antaram - другое место, yathA - как бы, deShAt - из одного места, deSha-antaram - другое место, yat.vat - подобно тому, na - нет, gati-Atma-Adikam - изначального субъекта движения, vinA- без

То [чистое Осознание], приходя в движение, как бы двигаясь к иному, обретает природу времени и пространства, подобно тому, как не [бывает] движения из одного места в другое без изначального субъекта этого движения.

64.13. na labhyate tathA svapna: vinA tatra na labhyate sarvam asti cita: koze yat yathA_Alokayati_asau

na - не, labhyate - обнаруживается, tathA - также, svapna: - сон со сновидениями, vinA - без, вне, tatra - в том, na - не, labhyate - обнаруживается, sarvam - все, asti - существует, cita: - чистого Осознания, koShe - в оболочке, yat - что, yathA - как, Alokayati - воспринимает, asau - тот

Как сновидение не видится без [видящего сон], также все существует в этом [Атмане] в пространстве чистого Осознания и все, что там обнаруживается, созерцает тот [Атман].

64.14. cittathA tat avApnoti sarva.AtmatvAt avikSatam saMkalpa: svapnaka:tu_aGga yayA ca dazayA_Apyate

cittathA - как сознание, tat - это, avApnoti - достигает, обретает, sarva.AtmatvAt - из-за сущностности всего, avikSatam - невредимый, целый, saMkalpa: - намерение, svapnaka: - сновидящий, tu - однако, aNga - о мой друг, yayA - которым, ca - и, daShayA - этим состоянием, Apyate - достигает результата

По причине все-сущностности (пребывания Атманом всего), невредимый сновидящий [Атман] с помощью сознания (читты) обретает это [сновидение] и намерение (санкальпа), О мой дорогой, достигает цели посредством этого состояния [сознания].

64.15. param abhyAsa-yogAbhyAm vinA tu_etat na labhyate yeSAm tu yoga-vijJAna-dRSTaya: phalitA: sthitA:

param - высшее, abhyAsa-yogAbhyAm - постоянной практики йоги, vinA - без, tu - однако, etat - этот, na - не, labhyate - обретается, yeSAm - у которых, tu - но, yoga-vijNAna-dRSTaya: - метод созерцания и осознания, phalitA: - производящие последствия, sthitA: - устойчивые

Однако высшее [состояние] не обретается без постоянной практики йоги. Тем, кто практикует умение различать, осознание и созерцание, этот метод приносит устойчивый результат.

64.16. sarvam sarvatra pazyanti te yata: zaMkara~Adaya: idam agra.gatam vastu tathA saMkalpitam mayA

sarvam - все, sarvatra - везде, paShyanti - видят, te - они, yata: - поскольку, ShaMkara-Adaya: - Шанкара и другие, idam - это, agra.gatam - ставшая видимой, vastu - реальность, tathA - так, saMkalpitam - воображенный, mayA - мной

Поскольку Шива и другие [пробужденные] видят все и повсюду [как пространство чистого Осознания], то эту ставшую видимой реальность они воспринимают как воображенную.

64.17. na_Apyam yat~ubhaya-bhraMzam sa prApnoti_ubhaya~AzrayAt sarvam hi_abhimatam kAryam eka-niSTHasya siddhyati

na - не, Apyam - достигая, yat - что, ubhaya-bhraMSham - утрата обоих, sa - он, prApnoti - достигает, ubhaya-AShrayAt - из-за поддержки и того и другого, sarvam - любое, hi - воистину, abhimatam - желанное, kAryam - цель, замысел, дело, eka-niSThasya - у сосредоточенного на одном, siddhyati - осуществляется

Воистину, лишь у сосредоточенного на одной цели осуществляется любое желание, а из-за удерживания внимания и на одном, и на другом, не достигается ничего из того, что желается.

64.18. dakSiNAm kakubham gacchan_ka: prApnoti_uttarAm dizam saMkalpa~artha-parai:_eva saMkalpa~artha: avagamyate

dakSiNAm - южное, kakubham - направление, gacchan - идя, ka: - кто, prApnoti - достигает, uttarAm - северное, diSham - направление, saMkalpa-artha-parai: - полностью захваченными желаемой целью, eva - только, saMkalpa-artha: - желаемая цель, avagamyate - достигается

Кто может достигнуть севера, идя на юг? Только теми, кто полностью сосредоточен на желаемой цели, достигается желаемая цель.

64.19. agra.stha~artha-parai: agre saMsthita:_artha:_avagamyate agra.sthe buddhi-saMsthe ya: saMkalpam prAptum icchati

agra.stha~artha-parai: - устремленными к главной цели, agre - вначале, saMsthita: - помещенный, artha: - цель, avagamyate - достигается, agra.sthe - находящийся в главном, buddhi-saMsthe - пребывающее в разуме, ya: - кто, saMkalpam - намерение, замысел, prAptum - реализовать, icchati - хочет

Теми, кто полностью сосредоточен на главной цели, находящейся перед [его мысленным взором], эта главная цель достигается. Кто хочет реализовать намерение (санкальпу), находящееся в разуме (буддхи), но при этом размышляет о чем-то другом,…

64.20. tadAsau_eka-niSThatva~abhAvAt tat nAzayet dvayam tasmAt eka~artha-niSThatvAt bhikSu-jIvena rudratAm

tadA - в тоже время, аsau - тот, eka-niSThatva-abhAvAt - из-за отсутствия сосредоточенности на одном, tat - это, nAShayet - теряет, dvayam - оба, tasmAt - поэтому, eka-artha-niSThatvAt - из-за сосредоточенности на одной цели, bhikSu-jIvena - живущим как аскет, rudratAm - состояние Рудры

…тот из-за отсутствия сосредоточенности на одном, теряет [возможность достичь] и главную цель, и другую. Поэтому, благодаря сосредоточенности на одной цели, состояние Рудры [было достигнуто тем] живущим аскетом.

64.21. prApya sarva.AtmanA labdham tathA sarvam tathAsthite bhikSu-saMkalpa=jIvA: te pratyekam tat-jagat-pRthak

prApya - обретя, sarva.AtmanA - благодаря сущности всего, labdham - найденное, tathA - так, sarvam - все, tathA-sthite - пребывающий таким образом, bhikSu-saMkalpa-jIvA: - живущие намерением аскета, te - они, pratyekam - по-отдельности, индивидуально, tat-jagat-pRthak - этот отдельный мир

Обретя желаемое состояние, благодаря Атману всего существующего, все те [существа, созданные] намерения аскета, жили каждый в своем мире.

64.22. pazyanti ca_etena_anyonyam rudra-jJAnAt_Rte tata: a-prabuddhA: prajAyante jIvA jIva.anta-bodhina:

paShyanti - видят, ca - и, etena - посредством этого, anyonyam - друг друга, rudra-jNAnAt - из-за знания Рудры, Rte - без, tata: - от того, a-prabuddhA: - непробужденные, prajAyante - рождаются, возникают, jIvA - живые существа, jIva.anta-bodhina: - знающие лишь ограниченное существование

Благодаря знанию Рудры и посредством этого [знания] они видят друг друга. А без знания Рудры появляются непробужденные дживы, знающие лишь ограниченное существование.

64.23. tat.icchayA_Azu tat.rUpA bahu-rUpA: ca te iha iha vidyAdhara:_aham syAm aham syAm iha paNDita:

tat.icchayA - его волей, AShu - мгновенно, tat.rUpA - та форма, bahu-rUpA: - многочисленные формы, ca - и, te - они, iha - в этом мире, iha - здесь, vidyAdhara: - видьядхара, aham - я, syAm - должен быть, aham - я, syAm - должен быть, iha - здесь, paNDita: - ученый

«Я стану видьядхарой здесь», «Я буду здесь учёным» – по воле [Рудры] они мгновенно принимают этот образ, так и [появляются] многочисленные формы в этом мире.

64.24. iti_eka-dhyAna-sAphalyam dRSTAnta:_asyAm kriyAsthitau ekatvam ca bahutvam ca maurkhyam pANDityam eva vA

iti - таким образом, eka-dhyAna-sAphalyam - результат однонаправленной медитации, dRSTAnta: - пример, asyAm - в этом, kriyA-sthitau - в устойчивом совершении, ekatvam - единство, ca - и, bahutvam - множественность, ca - и, maurkhyam - глупость, pANDityam - ученость, eva - также, vA - и

Таков пример устойчивого совершения однонаправленного сосредоточения, [приносящий нужный] результат. Единство и множественность, глупость и ученость,…

64.25. devatvam mAnuSatvam ca deza.kAla-kriyAkramai: tulya.kAlam alaMkartum dhAraNA-dhyAna=yatnata:

devatvam - божественность, mAnuSatvam - человечность, ca - и, deSha.kAla-kriyA-kramai: - посредством последовательности действия, времени и места, tulya.kAlam - одновременно, alaMkartum - украшать, dhAraNA-dhyAna-yatnata: - посредством усилия удержание и сосредоточение

…человеческое и божественное состояние украшают [дживу] благодаря сильному волевому устремлению, удержанию (дхарана) и сосредоточению (дхьяна) [на намерении] посредством процессов времени, места и действия.

64.26. sarva.zaktya: sva.rUpatvAt_jIvasya_asti_eka.zaktitA ananta:_ca_antapRkta:_ca svabhAva:_asya svabhAvata:

sarva.Shaktya: - все энергии/силы, sva.rUpatvAt - из-за собственной сущностной природы, jIvasya - у живого существа, asti - есть, eka.ShaktitA - способность к единству, ananta: - бесконечный, ca - и, anta-pRkta: - соприкасающийся с пределом/концом, ca - и, svabhAva: - собственное положение, asya - его, svabhAvata: - из-за собственного бытия

Хотя у дживы есть всевозможные силы благодаря его сущностной природе, из-за собственного бытия [дживы] его собственное состояние [с одной стороны] безгранично и имеет способность к единству, [а с другой] - сопряжено с ограничением.

64.27. sa-vikAma: sa-saMkoca:_ahiMsra: tena cit.Atmana: yat_icchati tat_asya_aGga jantu: sampadyate svayam

sa-vikAma: - со свободой от желаний, sa-saMkoca: - с ограничением, со сжатием, ahiMsra: - невинный, tena - так, там, им, cit.Atmana: - сущностью - чистым Осознанием, yat - что, icchati - намеревает, желает, tat - то, asya - его, aNga - аспект, проявление, jantu: - живое существо, sampadyate - рождается, возникает, svayam - по собственной воле

Что пожелает тот Атман – чистое Осознание, невинное и свободное от желания, то [немедленно и] возникает по его же собственной воле как его проявление – ограниченное живое существо.

64.28. svayam sampAditai:_ebhi:_deza-kAla-kriyA-kramai: yoginya: yogina:_ca_iha tiSThanti_anyatra yatra ca

svayam - самостоятельно, sampAditai: - выполненными, ebhi: - этими, deSha-kAla-kriyA-kramai: - движениями времени, места и действия, yoginya: - йогини, yogina: - йогины, ca - и, iha - здесь, tiSThanti - пребывают, anyatra - в другом, yatra - где бы то ни было, ca - и

Йогины и йогини, посредством самостоятельно выполненных практик посредством действия, места и времени пребывают в этом мире, а также в ином.

64.29. iha vA_amutra bhogena dRSTam etat_anekaza: kArta-vIrya: gRhe tiSThan sarveSAm bhayada: abhavat

iha - в этом мире, vA - или, amutra - в ином мире, bhogena - с удовольствием, dRSTam - увиденное, etat - это, anekaSha: - многократно, kArta-vIrya: - царь Картавирья, gRhe - в доме, tiSThan - находясь, sarveSAm - на всех, bhayada: - наводящий ужас, abhavat - был

Это было многократно засвидетельствовано здесь или в ином мире, [например как] царь Картавирья, оставаясь во дворце, наводил на всех ужас.

64.30. viSNu: kSIra~udadhau tiSThan jAyate puruSa: bhuvi pazu~artham yAnti tiSThantya: yoginya: yoginI-gaNe

viSNu: - Вишну, kSIra-udadhau - в молочном океане, tiSThan - оставаясь, jAyate - рождается, puruSa: - человек, bhuvi - на Земле, paShu-artham - ради связанных душ, yAnti - движутся, tiSThantya: - остаются, yoginya: - йогини, yoginI-gaNe - в собрании йогинь

Вишну, оставаясь в Молочном океане, рождается человеком на Земле ради [освобождения] связанных душ. Йогини, не покидая своего места, передвигаются [в других местах].

64.31. zakta: svarga.Asane tiSThan_yAti yajJa~artham urvikAm sahasram ekam bhavati tathA ca_asmin janArdana:

Shakta: - наделенный силой, svarga.Asane - на небесном престоле, tiSThan - пребывая, yAti - обходит, yajNa-artham - ради пожертвования, urvikAm - обширных земель, sahasram - тысяча, ekam - один, bhavati - становится, существует, tathA - также, ca - и, asmin - в этом, janArdana: - Джанардана, Вишну

Наделённый могуществом, оставаясь на небесном престоле, Вишну обходит обширную Землю ради пожертвования; он принимает тысячи [форм] в этом [мире] и также пребывает одним.

64.32. nRNAm zatAni bhaktAnAm mAnuSyam yAti tat.natai: eka: sahasram bhavati tathA ca_eSa janArdana:

nRNAm - людей, ShatAni - сотни, bhaktAnAm - преданных, mAnuSyam - человеческая форма, yAti - входит в, tat.natai: - теми склоненными, eka: - один, sahasram - тысяча, bhavati - существует, tathA - также, ca - и, eSa - этот, janArdana: - Джанардана

Для сотен преданных людей (бхакт) Вишну принимает форму человека перед теми склонившимися перед ним. Так он и пребывает: один и тысяча.

64.34. evam te bhikSu-saMkalpA jIvaTa-brAhmaNa~Adaya: rudra-vijJAna-vazata: sva.saMkalpa-purIm gatA:

evam - таким образом, te - эти, bhikSu-saMkalpA - воображенные аскетом, jIvaTa-brAhmaNa-Adaya: - Дживата, браман и прочие, rudra-vijNAna-vaShata: - силой осознания Рудры, sva.saMkalpa-purIm - в обители собственного намерения, gatA: - находящиеся

Таким образом, эти Дживата, браман и прочие [дживы], воображенные аскетом, из-за силы осознания Рудры находились в обителях собственного намерения (санкальпы).

64.35. tatra bhuktvA ciram bhogAn prApya rudra-puram tata: gaNatAm A-vasanta: te sthAsyanti sa-paricchadA:

tatra - там, bhuktvA - насладившись, ciram - продолжительное время, bhogAn - удовольствия, prApya - обретя, rudra-puram - обитель Рудры, tata: - затем, gaNatAm - свитой, A-vasanta: - остающиеся, te - они, sthAsyanti - находились, sa-paricchadA: - с атрибутами

Насладившись там удовольствиями в течение долгого времени, они затем возвратились в обитель Рудры и пребывали сопровождающей его свитой.

Глава 65. Изумление Рамы

Васиштха сказал:

65.1. ISat dRSTa: yathA tena bhikSuNA cetasi bhrama: bhUtam prayatnam eva_eSa pRthak.kRtvA su.pazyati

ISat - мало, dRSTa: - увиденное, yathA - как, tena - тем, bhikSuNA - аскетом, cetasi - в сознании, bhrama: - фантазия, bhUtam - сделавшийся, ставший, prayatnam - усилие, стремление, eva - только, eSa - этот, pRthak.kRtvA - сделав отдельным, su.paShyati - ясно видит

Увиденная тем аскетом в сознании фантазия стала реальностью только по причине [его] устремления, [которую] он и наблюдает, сделав [ее] отдельной [от собственной сущности].

65.2. sarvasya_AbhAsa-jIvasya mRti-janma=mayI sthiti: bhavati_eva cit-AkAza=rUpiNi_eva_AkRtim gatA

sarvasya - всякого, AbhAsa - кажущееся проявление, jIvasya - живого существа, mRti-janma-mayI - состоящее из рождения и смерти, sthiti: - состояние, bhavati - существует, eva - именно, cit-AkASha-rUpiNi - имеющее природу пространства чистого Осознания, eva - только, AkRtim - облик, gatA - принявшее

Кажущееся проявление всякого живого существа (дживы), состоящее из рождения, [недолгого существования в теле] и смерти, существует только как состояние воплощенного пространства чистого Осознания (чит), которое обрело облик.

Комментарий: «Индивидуальная душа (джива) не является самостоятельной сущностью, а представляет собой лишь отражение устремления единого Осознания (чит) в обусловленном сознании (читте), которое приобретает проявленный облик. Способ существования дживы представляет собой проявление в плотно-материальном мире (рождение в теле), изменение сознания и осознания и возвращение в непроявленное состояние при разрушении плотного, физического тела.»

65.3. pRthak kRtya~aikyam abhyeti svAtmA saMsAra-khaNDakam sarva eva mRta:jantu: pRthak svapna-nibha~Atmakam

pRthak-kRtya - сделав отделение, aikyam - единство, abhyeti - достигает, входит в, svAtmA - собственная сущность, saMsAra-khaNDakam - разбитый на фрагменты изменчивый мир, sarva - любой, eva - так, mRta:jantu: - смертное творение, pRthak - отдельно, обособленное, svapna-nibha-Atmakam - имеющее природу подобную сновидению

Разделив единство, собственный Атман погружается в разбитый на фрагменты изменчивый мир сансары; таким образом, любое отдельное творение, имеющее природу подобную сновидению, [подвержено] смерти.

65.4. evam tata-svarUpa:_api dehI ca_A-mokSam Akula: jIva-yUtham mayA tubhyam kathitam kathayA_anayA

evam - таким образом, tata-svarUpa: - также собственная сущностная природа, api - однако, dehI - воплощенный, ca - и, A-mokSam - до освобождения, Akula: - запутанный, взволнованный, jIva-yUtham - множество душ, mayA - мной, tubhyam - тебе, kathitam - рассказано, kathayA - повествованием, anayA - этим

Таким образом, множество джив, будучи истинной сущностью, однако воплощенной в теле, запутано [сансарой] и взволновано [собственными желаниями] вплоть до освобождения (мокши), как мной тебе было рассказано в этом повествовании [об аскете].

65.5. parAt praspandita~AtmA_iti na bhikSU, rAma, kevalam mohAn moha~antaram yAti jIva:_ahar-ahar_eva na:

parAt - от высшего, запредельного, praspandita-AtmA - вибрирующая сущность, iti - так, na - не, bhikSU - аскет, rAma - о Рама, kevalam - лишь, mohAn - из заблуждения, moha-antaram - другое заблуждение, yAti - переходит, jIva: - живое существо, ahar-ahar - день за днем, eva - так, na: - для нас

[Не следует думать], О Рама, что вибрирующий Атман, [отпал] от высшего [состояния]. Лишь по причине омрачения (моха) джива день за днем переходит от одного заблуждения к другому, подобно аскету [в повествовании], такова для нас [истина].

65.6. parvata~agra-paribhraSTa: hi_adha:adha: upala: yathA paramAtma-paribhraSTa: jIva: svapnam imam dRDham

parvata-agra-paribhraSTa: - сорвавшийся с вершины горы, hi - ведь, adha:adha: - вниз и вниз, upala: - камень, yathA - как, paramAtma-paribhraSTa: - забывший высшую сущность, jIva: - живое существо, svapnam - сновидение, imam - это, dRDham - устойчивое

Подобно сорвавшемуся с вершины горы камню, [падающему] все ниже и ниже, джива, забыв [свою] высшую сущность (Параматму), [погружается] в устойчивое сновидение, [наблюдая его как материальную реальность].

65.7. pazyati_asmAt api svapnAt yAti svapna~antaram puna: svapnAt svapne vinipatan mRSA_eva_idam dRDham kila

paShyati - наблюдает, asmAt - из этого, api - также, svapnAt - из сна, yAti - переходит, svapna-antaram - другой сон, puna: - снова, svapnAt - из сновидения, svapne - в сновидение, vinipatan - падая вниз, mRSA - обманчиво, ложно, eva - только, idam - это, dRDham - устойчивое, kila - конечно

Переходя из одного сна в другой сон, падая из одного сновидения в другое, [джива] снова и снова наблюдает эту очень устойчивую, но обманчивую [иллюзию сансары].

65.8. paripazyati jIva:_antar mAyayA jarjarI.kRta: kva.cit_kena.cit_eva_iha kadA.cit_api vA svayam

paripaShyati - обозревает, открывает, jIva: - живое существо, antar - внутри, mAyayA - силой иллюзии, jarjarI.kRta: - сотворенный разделенным на части, kva.cit - где-то, kena.cit - кем-то, eva - только, iha - здесь, kadA.cit - когда-нибудь, api - же, vA - или, svayam - себя

Когда-нибудь внутри себя джива ясно видит где-то и кем-то сотворенный [мир], по причине силы иллюзии (майи) разделенный на части.

Рама сказал:

65.9. aho nu viSama: moha: jIvasya_asya_upajAyate

aho - о, nu - поистине, viSama: - труднопостижимое, moha: - заблуждение, jIvasya - живого существа, asya - у этого, upajAyate - зарождается

О! Какое парадоксальное заблуждение возникает у этой дживы.

65.10. yathA suptasya stokena nAnA~AkAra-vikArayA mithyA.jJAna~ugra-yAminyA mAyayA nipatati_alam

yathA - как, suptasya - у спящего, stokena - небольшим, nAnA-AkAra-vikArayA - посредством превращения разнообразных образов, mithyA.jNAna~ugra-yAminyA - ложное знание по причине сильной тьмой, mAyayA - иллюзорной силой, nipatati - нисходит, падает, alam - соответственно

Как спящий, посредством преобразования множества разнообразных образов, впадает в заблуждение, [так и джива] с сильной тьмой [неведения приобретая] ложное знание, силой иллюзии (майей) низвергается в [сансару].

65.11. aho nu khalu vaiSamyam bhImam nijavat ucyate bhagavan sarvadA sarvam sarvadA_eva jagat-sthitau

aho - о, nu - конечно, khalu - же, vaiSamyam - нестабильность, bhImam - страшный, nijavat - имеющееся у себя, ucyate - говорится, bhagavan - о бхагаван, sarvadA - всегда, sarvam - все, sarvadA - постоянно, eva - только, jagat-sthitau - в существовании мира

О, конечно же, имеющееся у себя непостоянство и нестабильность [вызывают] страх. О Бхагаван, так ведь только говорится, что в существовании мира все и всегда постоянно.

65.12. evam guNa-viziSTa~AtmA tat moha~AtmA sa bhikSuka: kva.cit asti na vA_asti_antar.Alokya kathaya_Azu me

evam - таким образом, guNa-viShiSTa-AtmA - сущность с индивидуальными качествами, tat - это, moha-AtmA - омраченная сущность, sa - тот, bhikSuka: - аскет, kva.cit - где-то, asti - существует, na - нет, vA - или, asti - существует, antar.Alokya - рассматривая внутри, kathaya - скажи, AShu - без промедления, me - мне

Таким образом, Атман с индивидуальными качествами – это впавший в заблуждение (моха) Атман. Тогда прошу, скажи мне, созерцая внутреннее [пространство], тот бродячий аскет, [о котором ты рассказывал] существует где-то или не существует?

Васиштха сказал:

65.13. adya rAtrau samAdhi.stha: trilokI-maThikAm imAm bhikSu:_eka:_asti na_asti_iti prekSya prAtar vadAmi_aham

adya - сегодня, rAtrau - ночью, samAdhi.stha: - пребывающий в созерцании, trilokI-maThikAm - обитель трех миров, imAm - эту, bhikSu: - аскет, eka: - один, asti - существует, na - не, asti - существует, iti - так, prekSya - рассмотрев, prAtar - утром, vadAmi - скажу, aham - я

Этой ночью, пребывая в самадхи, внимательно рассмотрев эту обитель трех миров, я утром скажу тебе, есть где-то этот бродячий аскет или же нет.

Глава 66. Рассказ о Вселенной аскета

Васиштха сказал:

66.4. О царь, Луна на небосводе рода Рагху, украшение рода Рагху! Воистину, мною тот аскет был долгое время созерцаем внутренним оком знания.

66.5. Посредством медитации я долго странствовал с желанием узреть того аскета, обойдя семь обширных континентов, с их горами и вершинами.

66.6. yAvat kuta:cit api_evam bhikSu: labdha: na tAdRza: katham kila mana:rAjyam bahir api_upalabhyate

yAvat - пока, до тех пор, kuta:cit-api - где бы то ни было, evam - таким образом, bhikSu: - аскет, labdha: - найден, na - не, tAdRSha: - такого вида, katham - каким образом, kila - каким образом, mana:rAjyam - царство ума, bahir - снаружи, api - даже, upalabhyate - может быть воспринято

Долго нигде не удавалось найти подобного аскета; воистину, каким образом можно обрести воображенное умом где-либо вовне?

66.7. Затем, в последнюю треть ночи, я вновь умом устремился к северному пространству, словно волна в океане, гонимая ветром.

66.8. Там лежит великий и процветающий край, называемый Джина; в нем, на возвышении, подобном муравейнику, расположено человеческое поселение.

66.9. В том поселении, в своей уединённой келье, ради достижения самадхи находится отрешённый с рыжеватыми волосами на голове, по имени Диргхадриша.

66.10. И в течение двадцати ночей, пока он так пребывает в устойчивом состоянии, в его дом, запертый крепким засовом, [никто] не входит, боясь нарушить его медитацию.

66.11. Слуги и близкие находятся поблизости от того аскета; и именно сегодня ему предназначено узнать то состояние самадхи.

66.12. rAtraya: dhyAna-niSThasya gatA: tasya_eka-viMzati: sa tu varSa-sahasrANi tathA cittena bhUtavAn

rAtraya: - ночи, dhyAna-niSThasya - погруженного в медитацию, gatA: - прошедшие, tasya - у него, eka-viMShati: - двадцать одна, sa - он, tu - однако, varSa-sahasrANi - тысячи лет, tathA - так, cittena - сознанием, bhUtavAn - как будто прошло

[Хотя] он провел в медитации двадцать одну ночь, однако в своем сознании он ощущал это так, как будто прошло тысячи лет.

66.13. В одну из прежних эпох жил еще один такой же аскет; однако сейчас, в этом мире не обнаруживается ни второго, ни третьего.

66.14. Я же вновь, исследуя сознанием, имеющим четверичную природу, искал третьего подобного аскета, как пчела ищет нектар в цветке лотоса.

66.15. Я нашел третьего аскета, только покинув этот мир, когда решил осмотреть из любопытства другое творение.

66.16. В том творении, являющемся оболочкой пространства чистого Осознания, существует третий аскет, и соответствующий Брахма.

66.17. evam tena_eva tena_eva saMnivezena bhUriza: bhaviSyanti_abhavan sarve padArthA: sarga-saMtatau

evam - таким образом, tena - тем, eva - также, tena - там, eva - также, saMniveShena - образом, местопребыванием, bhUriSha: - разнообразно, bhaviSyanti - будут существовать, abhavan - были, sarve - все, padArthA: - объекты, sarga-saMtatau - в непрерывном ряду творений

Таким образом, в том [чистом Осознании] все многообразие объектов были, есть и будут существовать в непрерывном ряду творений.

66.18. Будет и множество мудрецов и браманов, похожих по манерам и поведению, а также отличающихся от тех, кто находится в этом собрании.

66.22. cirAt cirAt bhaviSyanti mAyA_iyam vitatA yata: sadRza~AcAra-janmAna: ta eva_anye ca bhUriza:

cirAt-cirAt - из-за длительного времени, bhaviSyanti - будут появляться, mAyA - сила иллюзии, iyam - эта, vitatA - безгранична, yata: - поскольку, sadRSha-AcAra-janmAna: - рожденные с подобным образом жизни, tе - они, eva - также, anye - другие, ca - и, bhUriSha: - во множестве

Поскольку эта майя безгранична, в течении длительного времени будут появляться и множество других [существ] с подобными рождениями и образом жизни.

66.23. bhUya:bhUya: - вновь и вновь, vivartante - вращаются по кругу, sargeSu - в творениях, apsu - в океане, iva - как, vIcaya: - волны, atyanta-sadRShA: - абсолютно одинаковые, kecit - некоторые, kecit - некоторые, ardha-samakramA: - наполовину похожи

Вновь и вновь они вращаются по кругу в творениях, подобно волнам на поверхности океана. Некоторые – абсолютно одинаковые, а некоторые – похожи наполовину;

66.24. kecit_ISat-samA: kecit_na kadAcit puna: tathA evam eSA_ati.vitatA mahatAm api mohinI

kecit - некоторые, ISat-samA: - слегка похожие, kecit - некоторые, na - не, kadA-cit - когда-либо, puna: - снова, tathA - также, evam - таким образом, eSA - эта, ati.vitatA - очень обширная, mahatma - великих, api - даже, mohinI - вводящая в заблуждение

Некоторые – лишь слегка похожи, а некоторые – никогда вновь не [родятся]. Такова эта очень обширная [иллюзия], вводящая в заблуждение даже великих.

66.25. kSaNena_iha_asti na.u karma pratipatti:_hi jRmbhate kva_eka-viMzati_ahorAtrA ananta~AkRtaya: anagha

kSaNena - в одно мгновение, iha - здесь, asti - есть, na.u - разве нет, karma-pratipatti: - обретение результата, hi - воистину, jRmbhate - распространяется, kva - где, для чего, eka-viMShati - двадцать один, ahorAtrA - сутки, ananta-AkRtaya: - бесконечные образы/проявления, anagha - о безупречный

О безупречный, бесконечные образы распространяются в этом мире, а обретение результата, воистину, происходит в одно мгновение, для чего [тратить на это] двадцать одни сутки?

66.26. kva tAsAm upalambha:_alam aho bhImA mana:gati: pratibhA-mAtram eva_idam ittham vikasitam sthitam

kva - где, для чего, tAsAm - этих, upalambha: - восприятие, постижение, alam - достаточно, довольно, aho - о, bhImA - ужасное, mana:gati: - движение ума, pratibhA-mAtram - только кажущееся проявление, eva - лишь, idam - это, ittham - таким образом, vikasitam - распространенный, sthitam - пребывающее

О, это ужасное движение ума (манаса), ведь это пребывающее распространенным [творение] – только кажущаяся видимость. Для чего нужно восприятие этих [проявленных образов]? Довольно!

66.27. nAnA-kalaha-kallolam jale prAtar iva_ambujam jAtam saMvedanAt_eva zuddhAt_idam a-zuddhimat saMsara-jAlam akhilam sArci:_vahni-kaNAt iva

nAnA-kalaha-kallolam - множество сталкивающихся волн, jale- в воде, prAtar- рано утром, iva- как, ambujam- лотос, jAtam- появившийся, saMvedanAt- восприятия, осознавания, eva- только, ShuddhAt- из чистого, idam- эта, a-Shuddhimat - кажущийся нечистым, saMsara-jAlam - сеть бренного мира, akhilam - полностью, целиком, sArci: - пылающий, vahni-kaNAt - из искры огня, iva - как

Словно лотос, обнаруженный на рассвете в воде с множеством сталкивающихся волн, появляется лишь из чистого восприятия эта сеть сансары кажущаяся нечистой, как из [одной] искры [возникает] пылающий костер.

66.28. pratyekam evam udita: pratibhAsa-khaNDa: khaNDa.antareSu_api ca tasya vicitra-khaNDa: sarve svayam nanu ca te_api mitha: na mithyA sarva.Atmani sphurati kAraNa-kAraNe_asmin

pratyekam - отдельный, одно за другим, evam - таким образом, udita: - возникший, pratibhAsa-khaNDa: - имеющее промежутки/разрывы проявление, khaNDa.antareSu - внутри фрагментов, api - даже, ca - и, tasya - у того, vicitra-khaNDa: - разнообразные фрагменты, sarve - все, svayam - самостоятельно, nanu - несомненно, ca - и, te - они, api - однако, mitha: - вместе, na - не, mithyA - иллюзорное, sarva.Atmani - во всеобщей сущности, sphurati - вибрируют, kAraNa-kAraNe - в причине причин, asmin - в этой

Так возникло видимое проявление, имеющее разделение на отдельные фрагменты, и даже внутри фрагментов этого проявления [наблюдаются] разнообразные фрагменты, которые, несомненно, самостоятельно, а также все вместе, вибрируют в этой неиллюзорной причине всех причин – во всеобщей сущности – в Атмане.