Найти в Дзене

А вы знаете, что слово already умеет закатывать глаза?

Are you leaving already? Формально — нейтральный вопрос о времени. По факту — эмоциональный упрёк с лёгким налётом драмы. Добро пожаловать в мир английского, где одно наречие может звучать как: «Серьёзно?», «Так быстро?», «Я, между прочим, рассчитывал на большее». В учебниках already обычно объясняют просто: already = уже, к данному моменту. I’ve already eaten. Я уже поел. Всё чинно, благородно, без подвоха. Но стоит вынести already в вопрос — и оно резко меняет характер. Are you leaving already? Грамматически: Ты уходишь уже сейчас? Коммуникативно: Ты что, так быстро сворачиваешься? Я тут, вообще-то, морально настроился. Мы же только начали. Ничего. Кроме того, что already почти всегда подразумевает ожидание большего. Когда англичанин говорит already, он как бы добавляет невидимое: earlier than I thought
sooner than expected
faster than feels polite И вот уже вопрос перестаёт быть вопросом. Are you leaving?
— нейтрально. Интерес. Проверка факта. Are you leaving already?
— удивление +
Оглавление

Are you leaving already?

Формально — нейтральный вопрос о времени. По факту — эмоциональный упрёк с лёгким налётом драмы.

Добро пожаловать в мир английского, где одно наречие может звучать как: «Серьёзно?», «Так быстро?», «Я, между прочим, рассчитывал на большее».

Already — это не «уже», а «ну вот, началось»

В учебниках already обычно объясняют просто: already = уже, к данному моменту. I’ve already eaten. Я уже поел. Всё чинно, благородно, без подвоха. Но стоит вынести already в вопрос — и оно резко меняет характер.

Are you leaving already?

Грамматически: Ты уходишь уже сейчас?

Коммуникативно: Ты что, так быстро сворачиваешься? Я тут, вообще-то, морально настроился. Мы же только начали.

What’s wrong with “already”?

Ничего. Кроме того, что already почти всегда подразумевает ожидание большего. Когда англичанин говорит already, он как бы добавляет невидимое:

earlier than I thought
sooner than expected
faster than feels polite

И вот уже вопрос перестаёт быть вопросом.

Сравним безжалостно

Are you leaving?
— нейтрально. Интерес. Проверка факта.

Are you leaving already?
— удивление + лёгкий укол.

Иногда — разочарование. Иногда — пассивная агрессия в мягкой упаковке. Already здесь — это raised eyebrow в словесной форме.

Already как инструмент давления

Особенно хорошо already работает в ситуациях, где человек имеет право уйти, но вы очень хотите, чтобы он остался.

Are you tired already?

«Мы только начали, а ты уже сдулся?»

Is it finished already?

«Как это — всё? Я ожидал чего-то более внушительного».

You’re complaining already?

«Да ладно, ещё даже толком не пострадали».

Важный нюанс: это не грубость

И вот тут начинается самое английское.

Alreadyне хамство. Оно не нарушает вежливость. Не повышает голос. Не обвиняет напрямую.

Оно просто фиксирует несоответствие ожиданий. Очень вежливо. Очень пассивно. Очень эффективно.

Почему это так плохо переводится на русский

Потому что русское «уже» редко несёт эмоцию само по себе. Нам приходится добавлять интонацию, частицы, мимику. А в английском всё уже упаковано в одно слово.

Are you leaving already? — и половина упрёка уже сделана за вас.

Вывод, от которого не отвертеться

Если в английском вопросе есть already — это не просто про время. Это про:

— ожидания
— разочарование
— лёгкое «ну ты чего»

И да, иногда это звучит ровно как: «Ты что, сбегаешь?». Без обвинений. Без драмы. Но с очень чётким посылом. English. Polite. Deadly.

More anon

Частный репетитор по английскому языку

Или в Телеге