Каждый год в Китае традиции обретают новые формы — и иногда совершенно неожиданные. В этом году, в год Лошади, в китайских соцсетях и на дверях домов можно увидеть интересную комбинацию: иероглиф 福 и изображение Драко Малфоя из Гарри Поттера. На первый взгляд — абсурд. Но если немного разобраться в языке, всё становится логично. Иероглиф 福 (fú) — один из главных новогодних символов. Его переводят как «счастье», «благополучие», «удача». Его вывешивают на дверях, часто даже вверх ногами — потому что «счастье перевернулось» (福倒) звучит так же, как «счастье пришло» (福到). Китайская культура вообще очень чувствительна к звучанию слов: омофоны, фонетические совпадения, игра иероглифов — это не просто развлечение, а важный культурный механизм. Теперь к Малфою. Имя Драко Малфоя в китайском переводе звучит как 马尔福 (Mǎ’ěrfú).
Первый иероглиф 马 — «лошадь».
Последний — 福 — «счастье». В год Лошади такое совпадение просто не могло остаться без внимания. Получается, что персонаж поп-культуры неожиданн