При переводе и адаптации текстов, связанных с политикой конфиденциальности, важно учитывать следующие аспекты: 1. Точность терминологии: * Использовать принятые в русскоязычной юридической практике термины. * При первом упоминании сложного термина давать пояснение. * Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках. 2. Стилистическая адаптация: * Научные и юридические термины следует переводить с сохранением строгой литературной нормы. * Объяснительные части можно адаптировать с элементами разговорного стиля для улучшения понимания. * Сочетать предложения разной длины (8–15 слов) для поддержания ритма текста. 3. Отраслевые особенности: * Сохранение оригинальных обозначений и терминов, используемых в юридической практике Кореи. * Перевод единиц измерения и других специфических терминов в соответствии с русскоязычной практикой. 4. Улучшение визуального отображения текста: * Использовать разметку Markdown. * Применять заголовки первого, второго и третьего у